معادل پویا در چهار ترجمه جدید و قدیمی از مثنوی مولانا

نویسندگان

  • Salar Manafi Anari استاد تمام، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی، گروه مترجمی زبان انگلیسی
  • Tolou Mollabashi 📧 PhD Candidate in English Translation Studies, Allameh Tabataba’i University

چکیده

این مقاله گزارشی است از پژوهشی که قابلیت انتقال پیام در قالب معادل پویا را در چهل و پنج بیت پندآموز منتخب از دفتر اول مثنوی مولانا بررسی کرد. پیکره‌ این پژوهش شامل ابیات منتخب و چهار ترجمۀ انگلیسی آن‌ها است که از آن برای مقایسه و بررسی میزان قابل انتقال بودن پیام این ابیات پندآموز استفاده شده است. مفهوم معادل پویای نایدا مبنای این مقایسه قرار داده شده است. پس از انجام این مقایسه، پژوهشگران از افراد تحصیلکرده و انگلیسی­زبان درخواست کردند که به­عنوان خوانندگان، متن ترجمه‌های مذکور را بر اساس میزان معادل پویا درجه‌‌بندی نمایند. نتایج حاکی از این مطلب هستند که از میان چهار ترجمه، مفهوم معادل پویا در ترجمه‌ نیکلسون از سایرین بیشتر رعایت شده و این ترجمه حتی بیش از دو ترجمه‌ا‌ی که در قرن حاضر به چاپ رسیده‌اند قادر به انتقال پیام اصلی ابیات به خوانندگان زبان مقصد است. لذا تغییر چشمگیر توجه که به گفتۀ نایدا (1964، ص. 160) در ترجمۀ متون ادبی از جنبۀ ایستا به جنبۀ پویا صورت گرفته بود، در ترجمه‌های مثنوی چندان صدق نمی­کرده است.

کلمات راهنما:

متون ادبی، مثنوی، معادل پویا، مولانا

مراجع

Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney :Multilingual Matters Ltd.
Mojaddedi, J. (2004). The Masnavi: Book 1. Oxford & New York: Oxford University Press.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. London & New York: Routledge.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.

Nida, E. A. & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation: Helps for translators. Leiden: Brill.
Whinfield, E. H. (2001). Masnavi i Ma’navi: Teachings of Rumi. Ames, Iowa: Omphaloskepsis.
Williams, A. (2006). Spiritual verses: The first book of the Masnavi-ye Ma’navi. New York: Penguin Group.
جعفری، م. ت. (8134). تفسیر و نقد و تحلیل مثنوی جلال الدین محمد بلخی (جلد اول). تهران: شرکت سهامی انتشار.
ستوده، غ.، مهرکی، ا.، سلطانی، ا. (1385). فرهنگ متوسط دهخدا. تهران: موسسه انتشارات و چاپ دانشگاه تهران.
فروزانفر، ب. (1431). شرح مثنوی شریف. تهران: نشر تهران.

http://mybook.ir/book/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%84%D9%88%D8%AF_%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8_%D8%B4%D8%B1%D8%AD_%D9%85%D8%AB%D9%86%D9%88%DB%8C_%D9%85%D8%B9%D9%86%D9%88%DB%8C_%D8%B4%D8%B1%DB%8C%D9%81_(%D8%AF%D9%88%D8%B1%D9%87_%DB%8C_%D8%B3%D9%87_%D8%AC%D9%84%D8%AF%DB%8C)_-12452

نیکلسون، ر. ا. (1381). مثنوی معنوی مولانا جلال الدین رومی دفتر اول. تهران: سعاد.

چاپ‌شده

2018-02-10

ارجاع به مقاله

Manafi Anari, S., & Mollabashi, T. (2018). معادل پویا در چهار ترجمه جدید و قدیمی از مثنوی مولانا. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(59), 9–22. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/472

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی