بررسی سیر تحول شیوههای ارزیابی ترجمه به منظور ارائه مدلی ترکیبی
چکیده
ارزیابی ترجمه عملی بس ظریف و پیچیده است و کارکرد بسزایی در فرایند آموزش ترجمه دارد به طوری که از یک سو بخشی از فرایند آموزش ترجمه و از سوی دیگر ابزاری برای نیل به اهداف آن محسوب میشود. اهمیت این امر در چند دهه اخیر موجب افزایش تحقیق و مطالعه و ارائه راهکارهای متعدد در این حوزه شده است. شیوههای مختلف ارزیابی که از ابزارهایی نظیر پیکره زبانی، متون موازی، شیوههای آزمون سازی و مشورت با کارشناسان حرفهای بهره گرفتهاند نیز براساس مدلهای زبانشناسی و علوم میانرشتهای ارائه شدهاند. سیر تحول این طرحها به گونهای بوده است که ارزیابی از ذهنیتگرایی به سمت عینیتگرایی حرکت کند تا نتایج بیش از پیش اثباتپذیر و ملموس گردند. واضح است که چنین حرکتی از ابعاد متعددی چالشبرانگیز است. در این مقاله با بررسی سیر تحول شیوههای ارزیابی قدیم و جدید و کارکردها و کاستیهای آنها در امر ارزیابی ترجمه تلاش شده است تا پیشرفتهای این حوزه را دربرآورد کردن معیارهای ارزیابی مطلوب (نظاممندی، جامعیت، اعتبار، پایایی و عینیتگرایی) نشان دهیم. درپایان مدلی ترکیبی مطابق معیارهای مذکور ارائه کردهایم.چاپشده
2012-03-10
ارجاع به مقاله
Aminzadeh, S., & Mobaraki, M. (2012). بررسی سیر تحول شیوههای ارزیابی ترجمه به منظور ارائه مدلی ترکیبی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(35). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/486
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).