افزایش، کاهش و تطابق در ترجمههای انگلیسی اشعار حافظ
چکیده
پژوهش حاضر یک بررسی مقابلهای و مقایسهایِ چهار ترجمۀ انگلیسی اشعار حافظ برای تشخیص میزان تکرار موارد سهگانۀ افزایش واژگانی، کاهش واژگانی، و تطابق واژگانی در ترجمههای مختلف است. چارچوب نظری، دیدگاه نایدا و تیبر (۱۹۶9) در مورد افزایش و کاهش واژگانی در ترجمه بوده، ولی نگارنده این مقاله با اصطلاح ساختۀ خود تحت عنوان «تطابق واژگانی» روش سومی را هم به آن دو روش اضافه کرده و در تجزیه و تحلیل ترجمههای انگلیسی به دنبال این بوده که کدام یک از این سه روش بیشترین تکرار و کدام یک کمترین تکرار را در ترجمهها داشتهاند. نتایج حاصله نشان میدهد افزایش عناصر واژگانی بیشترین میزان تکرار و کاهش واژگانی کمترین تکرار را در ترجمههای انگلیسی مورد بررسی داشتهاند. دلایل این مسئله هم این بوده که اولاً در زبان انگلیسی حرف تعریف معین و نامعین و نیز انواع حروف اضافه کاربرد گستردهای دارند، ثانیاً شعر فارسی از منظر معنی بسیار متراکم و به هم فشرده است و لذا معمولاً در زبان انگلیسی نیاز به بسط و توضیح دارد، و ثالثاً اغلب مترجمین تمایل به این دارند که ترجمۀ آنان برای خوانندگان قابل فهم، صریح، و عاری از هر گونه ابهام باشد.چاپشده
2012-03-10
ارجاع به مقاله
Manafi Anari, S. (2012). افزایش، کاهش و تطابق در ترجمههای انگلیسی اشعار حافظ. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(35). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/488
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).