افزایش، کاهش و تطابق در ترجمه‌های انگلیسی اشعار حافظ

نویسندگان

چکیده

پژوهش حاضر یک بررسی مقابله‌ای و مقایسه‌ایِ چهار ترجمۀ انگلیسی اشعار حافظ برای تشخیص میزان تکرار موارد سه‌گانۀ افزایش واژگانی، کاهش واژگانی، و تطابق واژگانی در ترجمه‌های مختلف است. چارچوب نظری، دیدگاه نایدا و تیبر (۱۹۶9) در مورد افزایش و کاهش واژگانی در ترجمه بوده، ولی نگارنده این مقاله با اصطلاح ساختۀ خود تحت عنوان «تطابق واژگانی» روش سومی را هم به آن دو روش اضافه کرده و در تجزیه و تحلیل ترجمه‌های انگلیسی به دنبال این بوده که کدام یک از این سه روش بیشترین تکرار و کدام یک کم‌ترین تکرار را در ترجمه‌ها داشته‌اند. نتایج حاصله نشان می‌دهد افزایش عناصر واژگانی بیشترین میزان تکرار و کاهش واژگانی کمترین تکرار را در ترجمه‌های انگلیسی مورد بررسی داشته‌اند. دلایل این مسئله هم این بوده که اولاً در زبان انگلیسی حرف تعریف معین و نامعین و نیز انواع حروف اضافه کاربرد گسترده‌ای دارند، ثانیاً شعر فارسی از منظر معنی بسیار متراکم و به هم فشرده است و لذا معمولاً در زبان انگلیسی نیاز به بسط و توضیح دارد، و ثالثاً اغلب مترجمین تمایل به این دارند که ترجمۀ آنان برای خوانندگان قابل فهم، صریح، و عاری از هر گونه ابهام باشد.

بیوگرافی نویسنده

Salar Manafi Anari

استاد گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی

چاپ‌شده

2012-03-10

ارجاع به مقاله

Manafi Anari, S. (2012). افزایش، کاهش و تطابق در ترجمه‌های انگلیسی اشعار حافظ. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(35). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/488

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی