بررسی مقابله‏‌ای کیفیت ترجمۀ فارسی گوگل ترنسلیت و اس دی ال

نویسندگان

  • Helia Vaezian 📧 Khatam University
  • Ali Pakdaman دانشگاه آزاد اسلامی، تهران مرکز

چکیده

 نظر به این مهم که هدف غایی در ترجمۀ ماشینی رسیدن به ترجمه‏‌ای شبیه ترجمه انسانی است، بررسی انسانی کیفیت ترجمۀ ماشینی مهم می‏‌نماید. با وجود اینکه چنین بررسی‏‌هایی در مورد بسیاری از زوج‏‌های زبانی انجام پذیرفته شده‏‌اند، مطالعات محدودی به بررسی کیفیت ترجمه ماشینی در زوج زبانی انگلیسی-فارسی پرداخته‏‌اند. از این رو، تحقیق حاضر به بررسی کیفیت دو سیستم ترجمۀ ماشینی گوگل و اس دی ال از منظر مؤلفه‏‌های شفافیت، دقت، سبک و حامل اطلاعات بودن از دیدگاه دو گروه ارزیاب شامل دانشجویان ترجمه و مترجمان حرفه‏‌ای می‏‌پردازد. چهار متن کوتاه انگلیسی از ژانرهای مختلف برای این تحقیق انتخاب شدند که توسط دو سیستم گوگل و اس دی ال به فارسی ترجمه شدند و سپس پرسشنامه‏‌ای برای جمع‏‌آوری اطلاعات در مورد کیفیت ترجمه ماشینی تهیه گردید. نتایج این پژوهش حاکی از آن است که اگرچه ترجمه‏‌های گوگل کیفیت بالاتری نسبت به ترجمۀ ماشینی اس دی ال داشتند، دو سیستم از نظر مؤلفه‏‌های مورد بررسی در حوزۀ ترجمه از انگلیسی به فارسی چندان موفق نبودند.

بیوگرافی نویسندگان

Helia Vaezian، Khatam University

استادیار ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه خاتم، تهران، ایران

Ali Pakdaman، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران مرکز

دانشجوی دکتری آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران مرکزی، تهران، ایران

چاپ‌شده

2018-02-11

ارجاع به مقاله

Vaezian, H., & Pakdaman, A. (2018). بررسی مقابله‏‌ای کیفیت ترجمۀ فارسی گوگل ترنسلیت و اس دی ال. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(60), 61–78. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/500

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی