بررسی مقابلهای کیفیت ترجمۀ فارسی گوگل ترنسلیت و اس دی ال
چکیده
نظر به این مهم که هدف غایی در ترجمۀ ماشینی رسیدن به ترجمهای شبیه ترجمه انسانی است، بررسی انسانی کیفیت ترجمۀ ماشینی مهم مینماید. با وجود اینکه چنین بررسیهایی در مورد بسیاری از زوجهای زبانی انجام پذیرفته شدهاند، مطالعات محدودی به بررسی کیفیت ترجمه ماشینی در زوج زبانی انگلیسی-فارسی پرداختهاند. از این رو، تحقیق حاضر به بررسی کیفیت دو سیستم ترجمۀ ماشینی گوگل و اس دی ال از منظر مؤلفههای شفافیت، دقت، سبک و حامل اطلاعات بودن از دیدگاه دو گروه ارزیاب شامل دانشجویان ترجمه و مترجمان حرفهای میپردازد. چهار متن کوتاه انگلیسی از ژانرهای مختلف برای این تحقیق انتخاب شدند که توسط دو سیستم گوگل و اس دی ال به فارسی ترجمه شدند و سپس پرسشنامهای برای جمعآوری اطلاعات در مورد کیفیت ترجمه ماشینی تهیه گردید. نتایج این پژوهش حاکی از آن است که اگرچه ترجمههای گوگل کیفیت بالاتری نسبت به ترجمۀ ماشینی اس دی ال داشتند، دو سیستم از نظر مؤلفههای مورد بررسی در حوزۀ ترجمه از انگلیسی به فارسی چندان موفق نبودند.
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).