رویکردی جدید در ترجمة متون مطبوعاتی
چکیده
مقالة حاضر دیدگاهی جدید دربارة ترجمة خبر (مطبوعاتی) در ایران را با نام بازآفرینی خبری ارائه میکند. در این دیدگاه، ترجمه به عنوان فرایند تبادل پیام از یک زبان به زبان دیگر تعریف میشود و بر اساس قواعد خبرنویسی این فرایند در مطبوعات انگلیسی زبانِ کشور بررسی میگردد. محققین حاضر سعی دارند در این مقاله دریابند آیا افرادی که در روزنامههای انگلیسی زبان کشور با عنوان ”مترجم“ مشغول به ترجمة خبر هستند، واقعاً خبرها را ترجمه میکنند یا خود بر پایـة متن خبر فارسی و قواعد روزنامهنگاری به آفریدن خبر به زبان انگلیسی میپردازند. بدین منظور با تلفیق اصول ترجمه و خبرنویسی، محققین حاضر به این نتیجه میرسند که مترجمان خبر (فارسی به انگلیسی) در حقیقت دست به نوعی بازآفرینی خبری با استفاده از اصول خبرنویسی میزنند.چاپشده
2005-04-25
ارجاع به مقاله
Bakhshandeh, E., & Mosallanejad, P. (2005). رویکردی جدید در ترجمة متون مطبوعاتی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 3(9). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/55
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).