ترجمة واژگان بدیع از انگلیسی به فارسی

نویسندگان

  • Samad Mirza Suzani

چکیده

کسانی که به نحوی در امر تدریس ترجمة متون مشغولند اغلب با این شکایت دانشجویان مواجهند که "استاد! فلان لغت را در فرهنگ لغات نیافتیم." فرومکین و رودمن ( Fromkin & Rodman1988، ص123) بر این باورند که رشته آواهای کلامی در یک زبان را می‌توان به سه گروه موجود (existing)، غیر ممکن (impossible) و ممکن اما بدون بسامد (possible but non-occuring) تقسیم‌بندی نمود. نیو مارک (Newmark 1988، صص 176 و 177) نیز کلماتی را که ممکن است در یک زبان به طور بالقوه موجود باشند ولی دسترسی به معنای آنها مشکل باشد تحت عنوان کلمات نایافتنی (unfindable words) به هجده مقوله تقسیم می‌نماید، اما در این مقاله قصد بر آنست که فقط به قسمتی از یک مقولة مهم‌ترتحت عنوان نوواژگان یا واژگان بدیع (neologisms) پرداخته شود. در واقع، نوواژگان یا واژگان بدیع می‌توانند هر نوع ساخت جدید از واژه‌ها یا عبارات (newly-coined words)، همایندهای جدید (new collocations)، اسامی مرکب (compound words)، اصطلاحات جدید (new terminology)، عبارات قدیمی با کاربردهای جدید (old phrases with new senses)، سرواژه‌ها (acronyms)، اختصارات (abbreviations)، ترکیبات (blends)، کلمات مشتق از اسامی خاص (eponymous words) و ترکیبات اشتقاقی (derivational combinations) را در برگیرند. در این مقاله واژگان نو بر حسب نوع ساختار به نوزده گروه مختلف تقسیم‌بندی شده، سپس تلاش بر اینست که با بررسی روند ترجمة برخی از آنها با توجه به شفافیت و ویژگیهای زیبایی‌شناختی آوایی (phonaesthetic) و زیبایی‌شناختی معنایی (synaesthetic)، مثالهای بیشتری از هر مقوله ذکر گردیده تا راهگشای بحث مبسوط‌تری در این زمینه برای علاقمندان گردد.

چاپ‌شده

2006-11-01

ارجاع به مقاله

Mirza Suzani, S. (2006). ترجمة واژگان بدیع از انگلیسی به فارسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 3(12). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/72

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی