بررسی تطبیقی-تحلیلی نظریّههای مطالعات ترجمه در سایۀ نظریّات روانکاوی فروید
چکیده
علم روانکاوی تقریباً در آغاز قرن بیستم توسط زیگموند فروید (1856–1939) پایهگذاری شد. پیشینه رشته مطالعات ترجمه کمتر از یکقرن است و همچون علم روانکاوی، هنوز حوزهای جدید برای پژوهشگران محسوب میشود. مقاله حاضر به بررسی برخی نظریّات فروید پرداخته و نگارنده بر آن است تا با نگاهی تطبیقی میان نظریّات وی با برخی مفاهیم در مطالعات ترجمه ارتباط برقرار کند. برای این منظور، پس از تبیین نظریّات فروید درباره ناخودآگاه و نحوه شکلگیری آن، سه کتاب وی معرفی و نحوه دستیابی به محتویّات ناخودآگاه بررسی گردید. سپس، از مراحل رشد کودک و عقده ادیپ سخن به میان آمده، و نهایتاً، تلاش شده است با عینکی از جنس مطالعات ترجمه، برخی نظریّات فروید بررسی شود. طبق نتایج تحقیق، از یک سو، میان مقوله روانکاوانه عقدۀ ادیپ با فرایندی خاص در مطالعات ترجمه میتوان تطبیق برقرار نمود، و از سوی دیگر، سه مرحله رشد (تحلیل، انتقال و تولید) ترجمه، با سه مرحله رشد کودک (از دید فروید) تطبیقپذیر است.
کلمات راهنما:
مطالعات ترجمه, روانکاوی, زیگموند فروید, ناخودآگاهمراجع
افروز، م. (1395). بررسی تطبیقی-تحلیلی نقش مترجمان بومی و غیر بومی در حفظ هویت ملی. مطالعات زبان و ترجمه، 49(1)، 41–55.
زنده بودی، م. (1391). گفتمان روانکاوی در ترجمه یا ترجمۀ روانکاوی. مطالعات زبان و ترجمه، 42(2).
Bass, A. (1985). “On the History of a Mistranslation and the Psychoanalytic Movement.” In J. F. Graham (Ed.), Difference in Translation (pp. 102–141). London: Cornel UP.
Birksted-Breen, D. (2010). Is Translation Possible? The International Journal of Psychoanalysis, 91(4), 687–694.
Butler-Bowdon, T. (2007). 50 Psychology Classics. Boston & London: Nicholas Brealey Publishing.
Freud, S. (1960a). The Psychopathology of Everyday Life. (J. Strachey, Trans.). London: Hogarth Press.
Freud, S. (1960b). Jokes and Their Relation to the Unconscious. (J. Strachey, Trans.). New York: W.W. Norton & Company, Inc.
Freud, S. (1961). The Ego and the id. (J. Strachey, Trans.). London: Hogarth Press.
Freud, S. (1953). The Interpretation of Dreams. (J. Strachey, Trans.). London: Hogarth Press.
Frota, M. P. (2004). The Unconscious Inscribed in the Translated Text. Doletiana 1, 1–11.
Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: AnAdvanced Resource Book. London and New York: Routledge.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London and New York: Routledge.
Ingram, S. (2001). Translation Studies and Psychoanalytic Transference. TTR, 14(1), 95–115.
Guldin, R. (2016). Translation as Metaphor. London and New York: Routledge.
Klages, M. (2006). Literary Theory: A Guide for the Perplexed. Manchester: Continuum IPG.
Mahony, P. (1982). “Towards the Understanding of Translation in Psychoanalysis.” Meta, 27(1), 63–71.
Mahony, P. (2001). “Freud and Translation.” Imago, 58(4), 837–840.
Mahony, P. (2005). Psychoanalysis and Discourse .Philadelphia: Brunner-Routledge.
Mavrikakis, C. (1998). L’hystérique face aux symptômes de la traduction. TTR, 11 (2), 73–93.
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation. London, Oxford and New York: Oxford University Press.
Sugarman, S. (2010). Freud on the Psychology of Ordinary Mental Life. New York: Rowman & Littlefield Publishers
Tristán, M. S. (2015). Psychoanalysis and Translation: A Literature Review, Letras, 56, 55–88.
Végs ő, R. (2012). The Parapraxis of Translation. The New Centennial Review 12(2), 47–68.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).