التقاط در مطالعات ترجمه از دیدگاه لاتور
چکیده
حوزۀ در حال گسترش التقاط که در بسیاری از مطالعات، از جمله مطالعات فرهنگی و پسااستعماری بهکار برده شده است، ممکن است بتواند بینشهای مفیدی را در مطالعات ترجمه ارائه دهد. تحقیق حاضر بر دیدگاه جامعهشناختی از التقاط متمرکز است یعنی از مفهومی متنی محدود به بُعد زبانشناسی و مقیاسی کوچک از کارگزاران به مفهومی فرامتنی با طیف وسیعتری از کارگزاران سوق مییابد. اگرچه طیف این کارگزاران بسیار گسترده است، این تحقیق دامنۀ محدودی از آنها را در چارچوب نظری لاتور مد نظر دارد و شبکههای التقاطی کارگزاران یک کتاب تألیف-گردآوری فارسی را بررسی میکند. همچنین، سعی دارد دریابد که آیا مرز ثابتی میان نوشتار به اصطلاح اصلی و ترجمهشده وجود دارد؟ به همین منظور، کارگزاران اصلی کتاب مورد بررسی قرار گرفتند تا مشخص شود آنها در فرآیند ترجمه دخیل بودند یا خیر. پس از بررسی رفتار کارگزاران، نقش هر یک در فرایند ترجمه تعیین شد. داده تحقیق از سه نوع منبع استخراج شد: نویسندگان، کتاب، نوشتار اصلی. یافتههای این تحقیق به مفهومسازی ترجمه بهعنوان یک فرایند اجتماعی کمک میکند که خود نتیجۀ التقاط میان نوشتار اصلی و ترجمه شده است.
کلمات راهنما:
التقاط, لاتور, جامعهشناسی, شبکههای روابطمراجع
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London. Routledge.
Blok, A., & Jensen, T. E. (2011). Bruno Latour: Hybrid thoughts in a hybrid world. Routledge.
Boll, T. (2016). Penguin books and the translation of Spanish and Latin American poetry 1956–1979. Translation and Literature, 28–57.
Bond, N. (2001). Interpreting the objectively “strange” and the strangely “objective”. Hybrid texts in social discourse and in the social sciences. Across Languages and Cultures, 2(2), 251–259.
Buzelin, H. (2005). Unexpected Allies. The Translator, 11(2), 193–218.
Buzelin, H. (2013). Sociology and translation studies. In C. Millán, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 186–200). Routledge.
Callon, M. (1987). Society in the making: The study of technology as a tool for sociological analysis. In W. E. Bijker, T. P. Hughes, & T. J. Pinch (Eds.), The social construction of technological systems. MIT Press.
Dai, G. (2016). Hybridity in translation studies. In Hybridity in translated Chinese (pp. 11–19). Springer.
Deleuze, G., & Guattari, F. (1998/2000). A thousand plateaus. In J. Rivkin, & M. Ryan, Literary theory: An anthology (pp. 378–388). John Wiley & Sons.
Dreher, J. (2016). What’s the truth about Latour’s hybrids?: A contribution to a more profound understanding of Bruno Latour's theory of hybrids (Master Thesis, Université Paris Sorbonne).
Farajollahi, M., & Navab, E. (2007). Cancer related fatigue and nursing care. Tehran: Iran University of Medical Sciences.
Haddaidian-Moghaddam, E. (2012). Agents and their network in a publishing house in Iran. (A. Pym, & D. Orrego-Carmona, Eds.) Translation Research Projects, pp. 37–50.
Hajibabaee, F. (2017, December 25). Tehran University of Medical Sciences, School of Nursing and Midwifery:
http://fnm.tums.ac.ir/faculties/section101/page1/lang/Fa.aspx
Hajibabaee, F. (2018, October 21). Tehran University of Medical Science: https://www.tums.ac.ir/faculties/f-hajibabaee?lang=fa&tknfv=015BE816H1ZUKPHAJGK6GF4J7EKMB612/
Husserl, E. (1962). Ideas: General introduction to phenomenology. Colliers.
Joolaee, S., & Hajibabaee, F. (2011). A review of the history and studies on Persian rights. Tehran: Islamic Republic of Iran Nursing Organization.
Klinger, S. (2015). Translation and linguistic hybridity: Constructing world-view. Routledge.
Latour, B. (1987). Science in action: How to follow scientists and engineers through society. Harvard University Press.
Latour, B. (1993). We have never been modern. (C. Porter, Trans.) Harvard University Press.
Latour, B. (2002). Gabriel Tarde and the end of the social. In P. Joyce (Ed.), The social in questions: New bearings in history and the social sciences (pp. 117–132). Routledge.
Latour, B. (2005). Reassembling the social: An introduction to actor-network-theory. Oxford University Press.
Merleau-Ponty, M. (1962). Phenomenology of Perception. (C. Smith, Trans.) Routledge and Kegan Paul.
Navab, E., Bahramnejhad, F., Sanaee, N., & Beikverdi, M. (2016). Comprehensive Textbook of Geriatric Nursing. Heidari.
Navab, E. (2017a, 12). Tehran University of Medical Sciences, School of Nursing and Midwifery: http://fnm.tums.ac.ir/faculties/navab-e/page1/lang/Fa
Navab, E. (2017b, December 30). Tehran University of Medical Science. https://www.tums.ac.ir/faculties/e-navab?lang=en&tknfv=015BE816H1ZUKPHAJGK6GF4J7EKMB612
Navab, E., & Bahramnejad, F. (2016). Testing and Evaluation in Nursing. Heidari.
Navab, E., & Hajibabaee, F. (2016). Phenomenology with focusing on Van Manen methodology. Andisheh Rafi.
Pym, A. (2001). Against praise of hybridity. Across Languages and Cultures, 2(2), 195–206.
Schäffner, C., & Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across Languages and Cultures, 2(2), 167–180. https://doi:10.1556/Acr.2.2001.2.1
Serres, M. (1982). Theory of the quasi-object. The Parasite, 224–234.
Tak-Hung Chan, L. (2001). Cultural hybridity and the translated text: Re-reading D. H. Lawrence in Chinese. Across Languages and Cultures, 2(1), 73–85. https://doi:10.1556/Acr.2.2001.1.5
Van Manen, M. (1990). Researching lived experience: Human science for an action sensitive pedagogy. State University of New York Press.
Van Manen, M. (2002a). Care-as-worry, or “don’t worry, be happy". Qualitative Health Research, 12(2), 262–278.
Manen, M. V. (Ed.). (2002b). Writing in the dark: Phenomenological studies in interpretive inquiry. Left Coast Press, INC.
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).