Investigation of Arabic Translation of Phrases and Terms Used in Masnavi’s First Book

Authors

  • Elham Kakavand Islamic Azad University, Tehran Central Branch
  • Simin Valavi 📧 Islamic Azad University, Tehran Central Branch

Abstract

Mystic poem is one of the most difficult type of literary text, in which the poet's intention is expressed in metaphoric language and terms. The duty of the translator is to translate mystic idioms and metaphoric concepts accurately in order to convey a mutual effect and the poet’s intention to the addressees in the best way. Molana’s Masnavi is the best sample of mystic poetry that has attracted the attention of literature fans and enthusiasts of mysticism in the world. This survey has been done on Molana’s work. The aim of this study has been to descriptive and analyse the first book of Masnavi, based on Mona Baker's equivalence theory at word level regarding the translation of idioms, proverbs and expressions; It has been discussed to what extent the translator has managed to transmit the meaninigs of these idiomatic expressions to the addressees. The results of this survey have displayed that the lack of the translator’s attention to the idiomatic expressions and their meanings led to a word by word translation from Persian into Arabic in the major part of the work. 

Keywords:

Aliabbas Zelikheh, Idiomatic Expressions, Masnavi, Molana, Mona Baker

Author Biographies

Elham Kakavand, Islamic Azad University, Tehran Central Branch

Ph.D. Candidate of Arabic Language and Literature Department, Tehran Central Branch, Islamic Azad University, Iran;

Simin Valavi, Islamic Azad University, Tehran Central Branch

Associate Professor of Arabic Language and Literature Department, Tehran Central Branch, Islamic Azad University, Iran (Corresponding Author);

References

قرآن کریم

نهج البلاغه (1379). مترجم و شارح سید علینقی فیض الاسلام، تهران: مؤسسۀ انتشارات فقیه.

ایازی، ناهید، ولوی، ،سیمین (1399). نقد و بررسی ترجمۀ عربی مثنوی (دفتر چهارم) براساس نظریۀ کتفورد (مطالعۀ موردی ترجمۀ علی عباس زلیخه، پژوهشهای نثر و نظم فارسی، 4، 10، 181–200.

ایازی، ناهید، ولوی، ،سیمین (1399). معادل‌یابی واژگان و عبارات در ترجمۀ عربی، دفتر چهارم مثنوی معنوی (مطالعۀ موردی ترجمۀ علی عباس زلیخه)، کاوش‌نامه ادبیات تطبیقی، 38، 125–137.

بيكر، مونا (١٣٩٣). به عبارت ديگر. ترجمۀ علي بهرامي. تهران: رهنما.

رادفر، ابوالقاسم (١٣٧٢). ترجمه‌هاي آثار مولوي. فرهنگ، شماره ١٤، صص. ٢٧٩–٣٠٨.

زيني‌وند، تورج و دولتياري، فرزانــه (١٣٩١). درآمــدي توصــيفي-تحليلــي بــر مولــوي‌پژوهي در ادب عربــي. فصلنامه تخصصي مولوي‌پژوه،. دوره 6، شماره 13، صص. 100–120.

سبزواري، ملا هادي (١٣٧٤). شرح مثنوي. تهران: وزارت ارشاد اسلامي.

شهيدي، سيدجعفر (١٣٧٣). شرح مثنوي. تهران: شركت علمي و فرهنگي.

فروزانفر، بديع‌الزمان (١٣٦٧ش). شرح مثنوي شريف، تهران: زوار.

گنجي، نرگس، و اشرفي، فاطمه (١٣٩٢). درنگي در آثار و منابع مولوي‌پژوهي در جهان عرب. نشريه پژوهشهاي ادب و عرفان، ٢(٢٥)، صص. ٧–٢.

گولپينارلي، عبدالباقي (١٣٧١). نثر و شــرح مثنــوي شــريف. ترجمــۀ توفیق ســبحاني، تهــران: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی.

معلوف، لويس (١٩٩٨). المنجد في اللغة والأعلام. بيروت: دار المشرق.

مولوي، جلال الدين (١٣٨٣). مثنوي معنوي اثر مولانا جلال الدين محمد بلخي مطابق با نسخه نيكلســون. آذر يزدي (خرمشاهي). تهران: ديبا.

مولوي، جلال الدين (بي. تا.). المثنوي المعنوي جلال الدين الرومي. ترجمۀ علي عباس زليخه. بي. جا.

Published

2022-05-04

How to Cite

Kakavand, E., & Valavi, S. (2022). Investigation of Arabic Translation of Phrases and Terms Used in Masnavi’s First Book. Iranian Journal of Translation Studies, 20(77), 47–66. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/964

Issue

Section

Academic Research Paper

DOR