Knowledge of Persian in English Translator Training Major: Importance, Status quo, and Recommendations for Improvement

  • Reza Rezaei Mr
Keywords: Lettered Knowledge of Persian, Translator Training Major, Curriculum, strategy

Abstract

Considering the ever-increasing communication among nations and the ensuing need for international relations in cultural, political and economic arenas, growing need for translators and interpreters has become more obvious, leading to the formation of translator training courses in different countries. Iran has also been active in this area for more than two decades. Yet, a pressing problem that may act as a possible factor to inhibit the course and lead to production of low quality translations and translators is a severe lack of lettered knowledge of Persian in translation students along with the ignorance of some trainers in that regard. These may contribute negatively to the aims of translator training programmes. The present paper, therefore, discusses the importance of a lettered knowledge of Persian, the first language of trainees, and then analyses the results of a questionnaire sent to translator trainers that tries to elicit relevant information. Finally, both old and new translator training curricula are scrutinised to come up with some ideas for improvement in that area, intending to contribute to the overall quality of the translator training programme.

References

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation, A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
Lonsdale, A. B. (2009). Directionality. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 84-88). London: Routledge.
McAlester, G. (1992). Teaching Translation into a Foreign Language, Status, Scope and Aims. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Ed.), Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May - 2 June 1991 (pp. 291-298). Amsterdam: John Benjamins.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Pavlović, T. (2013). Exploring Directionality in Translation Studies. Exell: Explorations in English Language and Linguistics, 1(2), 149-165.
Pokron, K. N. (2005). Challenging the Traditional Axioms : Translation into a non-mother tongue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
احمدی، ا. (1386). نکات اساسی در مورد ترجمه. در ع. جانزاده, فن ترجمه از دیدگاه صاحب نظران و استادان ترجمه (ص. 36-40). تهران: جانزاده.
آذرنگ، ع. (1394). تاریخ ترجمه در ایران: از دوران باستان تا پایان عصر قاجار. تهران: ققنوس.
آرام، ا. (1386). ترجمه خوب. در ع. جانزاده، فن ترجمه از دیدگاه صاحب نظران و استادان ترجمه (ص. 11-19). تهران: جانزاده.
جانزاده، ع. (1386). فن ترجمه از دیدگاه صاحب نظران و استادان ترجمه. تهران: جانزاده.
حسینی، ص. (1369، خرداد و تیر). لزوم انس با ادب فارسی در ترجمه. نشر دانش(58)، 51-55.
حسینی، ص. (1388). تحریر کارگاه خیال. تهران: نیلوفر.
رحیمیان، ه. (1373). آشنایی با ادبیات معاصر ایران (رشته مترجمی زبان انگلیسی). تهران: دانشگاه پیام نور.
مینوی، م. (1386). درباره ترجمه به فارسی. در ع. جانزاده، فن ترجمه از دیدگاه صاحب نظران و استادان ترجمه (ص. 20-32). تهران: جانزاده.
ناتل خانلری، پ. (1386). کار ترجمه. در ع. جانزاده، فن ترجمه از دیدگاه صاحب نظران و استادان ترجمه (ص. 33-35). تهران: جانزاده.
Published
2018-08-29
How to Cite
Rezaei, R. (2018). Knowledge of Persian in English Translator Training Major: Importance, Status quo, and Recommendations for Improvement. Translation Studies Quarterly, 16(62), 7-20. Retrieved from http://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/474
Section
Scientific Articles