دانش فارسی در رشته مترجمی زبان انگلیسی: اهمیت، وضعیت و راهکارهای بهبود

نویسندگان

چکیده

با توجه به گسترده‌تر شدن ارتباط میان ملل در عرصه‌های مختلف، نیاز به مترجمان بیش از پیش احساس می‌شود و در همین راستا کشورها برنامه‌های دانشگاهیِ آموزش ترجمه را آغاز نموده‌اند و ایران نیز به مدت حدود سه دهه در این زمینه به فعالیت مشغول بوده‌است. اما آنچه که در این میان جلب توجه می‌کند ضعف جدی دانشجویان در زبان مادری خود، یعنی فارسی، است. به‏‌نظر می‌رسد که این ضعف، در کنار کم‌توجهی برخی استادان به این مسئله، یکی از مهم‌ترین عوامل احتمالی تولید ترجمه‌های نامطلوب و در نتیجه به خطر افتادن آینده‌ شغلی دانشجویان است و همین عامل در کنار دیگر مسائل، رشته مترجمی را از اهداف مندرج در دو سرفصلِ آموزشی جاری در این رشته دور می‌کند. در همین راستا، مقاله حاضر به بحث در مورد اهمیت دانش فارسی برای دانشجویان و استادان مترجمی می‌پردازد و نتایج پرسش‌نامه‌ای را که به منظور سنجش وضعیت موجود و گرفتن پیشنهادهای احتمالی برای استادان مترجمی فرستاده شد، تحلیل می‌کند. نتیجه‌ پژوهش مبین این است که حدس ابتدایی، یعنی ضعف دانشجویان و بعضاً استادان در زبان فارسی، صحت دارد. همچنین، مشخص گردید که اهتمام کافی در مورد پرورش دانش فارسی در دانشجویان و استادان، در دانشگاه‌ها وجود ندارد. بنابراین، هدف و تمرکز پژوهش حاضر، بر این قرار گرفت که با نگاه به شرایط و امکانات موجود، راهکارهایی برای پیشرفت دانش فارسی دانشجویان و استادان مترجمی زبان انگلیسی ارائه گردد و در نتیجه به بهبود کیفیت این رشته کمک شود.

کلمات راهنما:

دانش فارسی, رشته مترجمی, سرفصل

مراجع

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation, A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
Lonsdale, A. B. (2009). Directionality. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 84-88). London: Routledge.
McAlester, G. (1992). Teaching Translation into a Foreign Language, Status, Scope and Aims. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Ed.), Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May - 2 June 1991 (pp. 291-298). Amsterdam: John Benjamins.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Pavlović, T. (2013). Exploring Directionality in Translation Studies. Exell: Explorations in English Language and Linguistics, 1(2), 149-165.
Pokron, K. N. (2005). Challenging the Traditional Axioms : Translation into a non-mother tongue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
احمدی، ا. (1386). نکات اساسی در مورد ترجمه. در ع. جانزاده, فن ترجمه از دیدگاه صاحب نظران و استادان ترجمه (ص. 36-40). تهران: جانزاده.
آذرنگ، ع. (1394). تاریخ ترجمه در ایران: از دوران باستان تا پایان عصر قاجار. تهران: ققنوس.
آرام، ا. (1386). ترجمه خوب. در ع. جانزاده، فن ترجمه از دیدگاه صاحب نظران و استادان ترجمه (ص. 11-19). تهران: جانزاده.
جانزاده، ع. (1386). فن ترجمه از دیدگاه صاحب نظران و استادان ترجمه. تهران: جانزاده.
حسینی، ص. (1369، خرداد و تیر). لزوم انس با ادب فارسی در ترجمه. نشر دانش(58)، 51-55.
حسینی، ص. (1388). تحریر کارگاه خیال. تهران: نیلوفر.
رحیمیان، ه. (1373). آشنایی با ادبیات معاصر ایران (رشته مترجمی زبان انگلیسی). تهران: دانشگاه پیام نور.
مینوی، م. (1386). درباره ترجمه به فارسی. در ع. جانزاده، فن ترجمه از دیدگاه صاحب نظران و استادان ترجمه (ص. 20-32). تهران: جانزاده.
ناتل خانلری، پ. (1386). کار ترجمه. در ع. جانزاده، فن ترجمه از دیدگاه صاحب نظران و استادان ترجمه (ص. 33-35). تهران: جانزاده.

چاپ‌شده

2018-08-29

ارجاع به مقاله

Rezaei, R. (2018). دانش فارسی در رشته مترجمی زبان انگلیسی: اهمیت، وضعیت و راهکارهای بهبود. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 16(62), 7–20. Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/474

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی