Linguistic and Cultural Hybridity in Subtitling

Authors

  • Hussein Mollanazar 📧 Corresponding Author: Assistant Professor, Department of English Translation, Allameh Tabataba'i University
  • Mahbubeh Khalili MA Holder, English Translation, Allameh Tabataba'i University

Abstract

As the possibility of the occurrence of hybridity in written translation was a heated discussion, it was not inconceivable to think about the occurrence of hybridity in subtitling, as a type of translation stemming from audiovisual family, as well. However, despite the important role of hybridity in movies as an instrument of globalization, the frequent types of manifestation through which hybridity exhibited in subtitles were not clear. This paper, being a summary of a comprehensive study based on a quite large corpus of 2400 minutes of movies, aimed at finding frequent manifestations of hybridity, either linguistic or cultural, in subtitles. The findings indicated that "Name and Date" was the most frequent manifestation of hybridity; and the majority of the hybrid elements were cultural. Contemporary intercultural communication was also the major factor in the production of these hybrid elements.

Published

2012-03-11

How to Cite

Mollanazar, H., & Khalili, M. (2012). Linguistic and Cultural Hybridity in Subtitling. Iranian Journal of Translation Studies, 9(36). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1085

Issue

Section

Academic Research Paper