Translation as a Means of Resistance:
The Case Study of Ebrahim Younesi’s Translations Before the Islamic Revolution of Iran
Abstract
Translation is not just a neutral interlingual transfer; it can be a tool for socio-political purposes, including resistance to whatever prevents a society’s salvation. Applying a descriptive-analytical method, this study aimed at investigating how resistance was enacted in an Iranian activist translator’s translations. In other words, it attempted to explain the causation in two literary translations from English into Persian produced by Ebrahim Younesi (1926–2012) before the Islamic Revolution of Iran in 1979. In so doing, an analytical model based on Aristotle’s doctrine of four types of cause, proposed by Pym (2014) for the study of translation causation, was used. A survey of the translator and source text authors’ identities and affiliations (the efficient cause), analysis of the source texts selected to be translated (the material cause), consideration of translation strategies taken and stylistic choices made by translator (the formal cause), and detection of the probable resistance purposes of translation (final cause) provided the data in this research. The findings of this study indicated that by selecting suitable source texts to translate, Younesi has taken the greatest steps to facilitate his resistance. When content and/or messages of the source text seem to serve the translator’s purpose, are similar to the receiving context, and can provoke the target readers’ sympathy and appreciation, some additions, omissions, generalizations, or replacements at textual levels complete the action.
Keywords:
Causation, Ebrahim Younesi, Resistance, TranslationReferences
پریستلی، ج. ب. (1961). فتنههای بیدار (کیوان بر فراز آب). ترجمه ابراهیم یونسی. (1343). انتشارات گوهرخای.
دیکنز، چ. (1859). داستان دو شهر. ترجمه ابراهیم یونسی. (1346). نشر نگاه.
مرادی، م. ر. (1385). زندگینامه و خدمات علمی و فرهنگی دکتر ابراهیم یونسی. انجمن آثار و مفاخر فرهنگی.
ورزنده، ا. و نینوا، ش. (1397). شناختنامه ابراهیم یونسی. مؤسسه انتشارات نگاه.
Ackroyd, P. (1990). Dickens. Sinclair-Stevenson.
Dickens, Ch. (1859). A tale of two cities. Chapman & Hall.
Huang, X. (2019). English–Chinese translation as conquest and resistance in the Late Qing 1811–1911. Springer.
Khalili, M. & Mollanazar, H. (2020). Contribution of translation to promotion of and resistance against the second Pahlavi's narrative of modernization regarding women. Iranian Journal of Translation Studies, 18(69), 26–42. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/781
LeJeune, R. (2021). IMDb Mini Biography. IMDB. https://www.Imdb.com/name/nm0697362/bio
Priestley, J. B. (1961). Saturn over the water. Heinemann.
Pym, A. (2014). Method in translation history. St. Jerome.
Rahimi-Moghaddam, M. & Laugesen, A. (2020). Translators as organic intellectuals: Translational activism in pre-revolutionary Iran. In R. R., Gould, & K. Tahmasebian, (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism. (pp. 180–198). Routledge.
Raina, B. (1986). Dickens and dialectic of growth. The University of Wisconsin Press.
Tymoczko, M. (Ed.), (2010). Translation, resistance, activism. The University of Massachusetts Press.
Wolf, M. (2007). The emergence of a sociology of translation. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), (2007). Constructing a sociology of translation studies. John Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2024 Babak Mohammadi, Hussein Mollanazar
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).