A Systematic Review of Appraisal Theoretical Research in Translation Studies Published Between 2017 and 2024
Abstract
This study analyzed 57 peer-reviewed journal articles and book chapters published between 2017 and mid-November 2024, indexed in BITRA and Google Scholar that applied Martin and White’s Appraisal Theory (AT) in Translation Studies. Using a descriptive, exploratory method, the study examined the publications’ annual and geographical distribution, specialized areas, language pairs, and focus on AT components. Findings showed that AT remains a popular framework in TS, especially for literary (16 studies) and news (6 studies) texts. Chinese-English was the most common language pair (15 studies) and geographically, China led with 17 publications, followed by Indonesia (9), Spain (8), and other countries. Among AT’s subsystems, appreciation (42 instances) and judgement (41) were most frequently applied, followed by affect (37) and graduation (24), while engagement was least explored. The study noted the absence of research from traditionally influential TS countries, such as Australia, Canada, and the US. These findings underscore ongoing trends and gaps in AT application within TS, highlighting opportunities for future research.
Keywords:
Affect, Appraisal theory, Appreciation, Domains, Engagement, Graduation, JudgmentReferences
Aero, E., & Noorman, S. (2022). Quality analysis of English subtitles in Indonesian YouTube Video using appraisal theory. English Language and Literature, 5(1), 93–100.
Ahmed, S. S., & Fathi, S. Y. (2024). Translating engagement resources in English political texts into Arabic. Theory and Practice in Language Studies, 14(5), 1517–1524.
Ali, H. (2018). Schema activation management in translation: Challenges and risks. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 2(1), 145–158. doi:10.24093/awejtls/vol2no1.11
Almeida, F. A., & Santos, L. C. (2021). O discurso do rei. O Sistema de Avaliatividade como instrumento de análise da tradução. Belas Infiéis, 10(1), 1–17.
Alsina, V., Espunya, A., & Wirf Naro, M. (2017). An appraisal theory approach to point of view in Mansfield park and its Translations. Literary Linguistics, 6(1), 1–28.
Arjani, S. H. (2011). Attitudinal markers in translations of MA and PhD dissertation abstracts. Allameh Tabataba’i University [unpublished MA thesis].
Bassnett, S. & Lefevere, A. (Eds.) (1990). Translation, history, and culture. Cassell.
Boéri, J., & Fattah, A. (2020). Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: Combining narrative and appraisal. Meta, 65(1), 73–99.
Chen, K. (2021). An analysis of translation strategies of corporate annual reports from the perspective of appraisal theory. Sino-US English Teaching, 8(12), 390–394.
Chen, M. (2022). An appraisal analysis of the English versions of “Qiang Jin Jiu.” English Language and Literature Studies, 21(1), 85–94.
Cong, Y.-Q., Keltner, D., & Sauter, D. (2022). Cultural variability in appraisal patterns for nine positive emotions. Journal of Cultural Cognitive Science, 6, 51–75.
Cunillera Domènech, M. (2018). Análisis contrastivo francés-español de términos penales, valoración y soluciones traductoras. In É. Poirier, & D. G. Hernández (Eds.), Business and institutional translation: New insights and reflections (pp. 165–178). Cambridge Scholars.
Cunillera Domènech, M. (2023). Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Sendebar, 34, 26–44.
Dias, C. G., & Magalhães, C. M. (2017). Intervenção tradutória em textos literários. Um estudo da apresentação da fala e da avaliação. Belas Infiéis, 6(1), 103–122.
Dong, T., & Lin, X. (2018). Attitude in appraisal theory: A comparative analysis of English versions of Changgan Xing. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(1), 42–49.
Fan, Y., & Miao, J. (2020). Shifts of appraisal meaning and character depiction effect in translation: A case study of the English translation of Mai Jia’s In the dark. Studies in Literature and Language, 20(1), 55–61.
Fattah, A. (2020). Ideological and evaluative shifts in media translation / transediting. In S. Hanna, H. El-Farahaty, & A. Khalifa (Eds.), The Routledge handbook of Arabic translation (pp. 115–145). Routledge.
Filho, P., Lima, P. H., & Arraes, D. A. (2017). Avaliar ou não avaliar, eis a questão: O estado da arte nas pesquisas sobre avaliatividade em audiodescrição. Trabalhos em Linguística Aplicada, 56(2), 379–415.
Gao, F., & Munday, J. (2023). Interpreter ideology. Editing discourse in simultaneous interpreting. Interpreting (International Journal of Research and Practice in Interpreting), 25(1), 1–26.
Ho, N. M. (2021). Transcreation in marketing. A corpus-based study of persuasion in optional shifts from English to Chinese. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(3), 426–438.
Iglesias Urquízar, J. (2021). Looking at redefining sex(uality): Reinforcing sexual references in the Spanish dubbing of Looking. Babel, 67(5), 579–598.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translating. In R. A. Brower, On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
Jing, L., & Xiongyong, C. (2018). Contrastive research on attitudinal resources in English translation of Li Bai’s poems based on appraisal theory. Studies in Linguistics and Literature, 2(3), 140–148.
Kholifah, A., & Prasetyoningsih, T. (2024). Revoicing attitude of virginity test: An appraisal-based translation study on news discourse. Jurnal Ilmiah Lingua Idea, 15(1), 48–59.
Kholifah, A., Nababan, M., Santosa, R., & Djatmika. (2024). Appraising Romanticism in autobiographical text: A translation study. Theory and Practice in Language Studies, 14(9), 2750–2759.
Khosravani, Y. (2020). Simplifying the translation quality assessment of subtitles: Interpersonal elements in focus. Translation in the Digital Age, 176–188.
Koskinen, K. (2020). Translation and affect: Essays on sticky affects and translational affective labour. John Benjamins.
Li, T., & Xu, F. (2018). Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse. Discourse, Context & Media, 25, 106–113.
Linyu, Z., Mansor, N., Ghazali, A., Mengduan, L., & Hua, F. (2022). Stance variation and selective appropriation in sports news headlines translation. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 8(3), 247–259.
Liu, Q. Y., Ang, L. H., Waheed, M., & Kasim, Z. M. (2022). Appraisal theory in translation studies: A systematic review article. Journal of Social Sciences and Humanities, 30(4), 1589–1605.
Lotfollahi, B., Tavakoli, M., & Vahid Dastjerdi, H. (2020). An appraisal analysis of multinational advertisements for beauty products in the context of Iran. Translation Studies, 18(71), 42–64.
Manfredi, M. (2011). Systemic functional linguistics as a tool for translator teaching. Towards a meaningful practice. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 13, 49–62.
Manfredi, M. (2018). Investigating ideology in news features translated for two Italian media. Across Languages and Cultures, 19(2), 185–203.
Martin, J. R. (2000). Beyond exchange: Appraisal systems in English. In S. Hunston & G. Thompson (Eds.), Evaluation in text: Authorial stance and the construction of discourse (pp. 142–175). Oxford University Press.
Martin, J., & White, P. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Palgrave Macmillan.
Munday, J. (2010). Evaluation and Intervention in translation. In M. Baker, M. Olohan, & M. Calzada Pérez (Eds.), Text and context: Essays on translation & iinterpreting in honour of Ian Mason (pp. 77–94). Routledge.
Munday, J. (2018). A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(2), 180–195.
Nazeer, A., Iqbal, M., & Muhammad Qasim, H. (2024). Assessing the essence: An appraisal analysis of English translations of Saraiki short stories. Pakistan Languages and Humanities Review, 8(2), 264–276.
Nemati, A., & Sheikhi, R. (2019). The comparative study of English translations in al-Munafequn (The hypocrites) chapter of the holy Quran from a comprehensive appraisal theory perspective. Linguistic Research in the Holy Quran, 8(1), 27–42.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.
Nuraisiah, S., Nababan, M., & Santosa, R. (2018). Translating attitudes toward sexism In Gone girl novel: An appraisal theory approach. Lingua Cultura, 12(3), 259–266.
Orts, M. A. (2020). Un estudio traductológico del sentimiento ... Sendebar, 31, 395–417.
Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation. A case study of evaluative resources in reports on China. Target, 27(2), 215–237.
Pan, L., & Huang, C. (2021). Stance mediation in media translation of political speeches. An analytical model of appraisal and framing in news discourse. In B. Wang, & J. Munday (Eds.), Advances in discourse analysis of translation and interpreting. Linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation (pp. 131–149). Routledge.
Pavic Pintaric, A. (2018). Übersetzung der bewertung in literarischen dialogen. Lebende Sprachen, 63(1), 185–202.
Pérez Blanco, M., & Izquierdo, M. (2022). Engaging with customer’s emotions. A case study in English-Spanish online food advertising. Languages in Contrast, 22(1), 43–76.
Pounds, G. (2010). Attitude and subjectivity in Italian and British hard-news reporting: The construction of a culture-specific 'reporter' Voice. Discourse Studies, 12(1), 106–137.
Praxedes Filho, P. H., Santos, S. A., & Farias Júnior, L. R. (2017). Tendência de assinatura avaliativa: um estudo de caso exploratório em roteiro de audiodescrição de peça de teatro [Tendency towards evaluative signature: an exploratory case study as to a theatrical play's audio description script]. Entrepalavras, 7(2), 243–265.
Qian, H. (2017). Investigating 'unfaithful' translations via the appraisal theory. A case study of public notices. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 1(1), 187–200.
Qiao, X., & Wang, X. (2021). On the English translation of publicity texts of Shaanxi history museum from the perspective of appraisal theory. Open Access Library Journal, 8(e8173), 1–12.
Qin, B. (2021). Reframing China in conflicts. A case study of English translation of South China Sea dispute. In B. Wang, & J. Munday (Eds.), Advances in discourse analysis of translation and interpreting. Linking Linguistic Approaches with Socio-cultural Interpretation (pp. 170–185). Routledge.
Qin, B., & Zhang, M. (2020). Taking mediated stance via news headline transediting. A case study of the China-U.S. trade conflict in 2018. Meta, 65(1), 100–122.
Rodrigues, R. R. (2019). A valoração nas sentenças com adjuntos modais do conto 'Grace', e de duas de suas reinstanciações para o Português do Brasil. Cadernos de Tradução, 39(3), 249–271.
Skorczynska Sznajder, H. (2021). Appraisal analysis of adjectives in letters to shareholders from British and Spanish companies. Pragmalingüística, 29, 421–439.
Sodiq, J., Sophia B., T., & Hidayat, N. (2022). Appraisal analysis of characterization of the main character in Pramoedya Ananta Toer's novel in Indonesian and English translation of This earth of mankind. ETERNAL (English Teaching Journal), 13(1), 39–54.
Suhartini, S., & Nugroho, A. (2023). Appraisal realization in To all the boys I loved before novel and its Indonesian translation. International Journal of Contemporary Studies in Education, 2(3), 224–232.
Suryaningtyas, V., Nugroho, R., Cahyono, S., Nababan, M., & Santosa, R. (2019). Appraisal in bilingual tourism information media: Developing an SFL-based translation model. ASIAN TEFL, 4(1), 1–12.
Tajvidi, G. R. & Arjani, S. H. (2017). Appraisal theory in translation studies: An introduction and review of studies of evaluation in translation. Journal of Research in Applied Linguistics, 8(2), 3–30.
Tavassoli, F., Jalilifar, A., & White, P. R. (2018). British newspapers’ stance towards the Syrian refugee crisis: An appraisal model study. Discourse & Society, 30(1), 1–21.
Tian, X. (2017). A linguistic analysis of Chinese patients’ attitudes using appraisal theory as reflected through translation. The New English Teacher, 11(2), 40–64.
Trnavac, R., & Põldvere, N. (2024). Investigating appraisal and the language of evaluation in fake news corpora. Corpus Pragmatics, 8, 107–130.
van Leeuwen, T., & Han, J. (2023). Evaluation and discourse analysis. In M. Handford, & J. Gee (Eds.), The Routledge handbook of discourse analysis. Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Didier.
Wang, B., & Feng, D. (2017). A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives, 26(2), 246–260.
Wang, Z., & Zhang, Q. (2014). How disputes are reconciled in a Chinese courtroom setting: From an appraisal perspective. Semiotica, 201, 281–298.
White, P. R. (2002). Appraisal: The language of evaluation and stance. In J. Verschueren, J. Östman, & J. Blommaert (Eds.), Handbook of pragmatics (pp. 1–27). John Benjamins.
White, P. R. (2015). Appraisal Theory. In K. Tracy, C. Ilie, & T. Sandel (Eds.), The international encyclopedia of language and social interaction. Wiley Blackwell.
Wu, K. (2019). Attitudinal shifts between the Newcomer and its English translations: A quantitative exploration with contextualization. Transletters: International Journal of Translation and Interpreting, 3, 141–165.
Xi, R. (2023). Translating emotions: a netnography of affect in a conference interpreting case during COVID-19. Perspectives, 32(2), 345–361.
Yahiaoui, R., Aldous, M. J., & Fattah, A. (2021). The impact of image on translation decision-making in dubbing into Arabic—Premeditated manipulation par excellence: The Exodus song as a case study. Open Cultural Studies, 5, 66–80.
Yan, Q., & Tian, C. (2019). On translation of English automobile brand names based on appraisal theory. International Journal of Business Management, 4(3), 92–106.
Yixuan, B. (2023). Global Times editorial from the perspective of the appraisal theory. International Journal of Frontiers in Sociology, 5(5), 65–73.
Yumrohtun, Y., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2020). Translating ambivalent sexist attitudes toward women in Pulau Buru quartet: An appraisal theory approach. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 7(2), 527–539.
Yuting, Y. (2023). An analysis of the English translation of My cultural mountains and rivers from the perspective of appraisal theory. Lecture Notes on Language and Literature, 6(11), 25–31.
Zain, A. R., & Nababan, M. R. (2023). An appraisal theory approach to translate an emotional dimension in the Tell-tale heart. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 10(6), 15–22.
Zi, L., & Zhang, X. (2024). Teachers’ attitude resources in translation teaching from the perspective of appraisal theory. International Journal of English Language Teaching, 12(1), 1–27.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2025 Rasoul Firouzi, Farzaneh Farahzad

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).