A Tentative Model of Renarration in Audiovisual Translation
Keywords:Multimodal Narrative Analysis, multimodality, narrative theory, renarration, site
The present article draws on Baker’s narrative theory and the concept of multimodality in audiovisual translation to develop a tentative model of renarration in AVT. Based on the multimodal nature of audiovisual texts and the interplay between the verbal and the non-verbal channels, it shows that AVT extends beyond the verbal channel to (re)construct reality. The meaning which emerges from the interplay of these channels is (re)narrated in the target language (TL). This process of renarration passes through the filter of AVT institute’s narrative location. AVT institutes actively participate in the construction of AV texts in the TL. AV renarration, therefore, not only represents but also reconstructs reality in TL. The article also provides a comprehensive list of thirty sites through which multimodal narrative is represented. It finally introduces Multimodal Narrative Analysis (MNA) as a tool for analyzing AV texts at the microlevel of verbal and non-verbal analyses.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17, 151¬¬–169.
Baker, M. (2010a). Narratives of terrorism and security: "Accurate" translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism, 3(3), 347–364.
Baker, M. (2014). Translation as renarration. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (pp. 158–177). Palgrave Macmillan.
Baker, M. (2016a). Narrative analysis. In C. V. Angelelli, & B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 247–256). Routledge.
Baker, M. (2016b). The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest: Subtitling in the Eqyption revolution. The Translator, 22(1), 1–21.
Baker, M. (2018). Narrative analysis and translation. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 179–193). Routledge.
Bruner, J. (1991). The narrative construction of reality. Critical Inquiry, 18(1), 1–21.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovidual translation. Meta, XLIX(1), 12–24.
Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218.
Ewata, T. O. (2016). Meaning and nonverbal communication in films. Language and Linguistics: Perspectives from Nigeria, 3, 1–18.
Gambier, Y. (2006). Multimodality and audiovisual translation. In M. Carroll, H. Geryzmisch-Arbogast, & S. Nauret (Eds.), Audiovisual translation scenarios: Proceedings of the second MuTra Conference in Copenhagen 15 May. www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf
Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). Multimedia translation: Concepts, practices, and research. John Benjamins.
Herman, D., Jahn, M., & Ryan, M. L. (2005). Routledge encyclopedia of narrative theory. Routledge.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Hodder Arnold.
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33(3), 356–367.
Somers, M. (1992). Narrativity, narrative identity, and social action: Rethinking English working-class formation. Social Science History, 16(4), 591–630.
Somers, M., & Gibson, G. (1994). Reclaiming the epistemological 'Other': Narrative and the social constitution of identity. In C. Calhoun, & C. Calhoun (Eds.), Social theory and the politics of identity (pp. 37–99). Blackwell.
Taylor, C. (2016). The mutimodal approach in audiovisual translation. Target, 222–236.
Thibault, P. (2000). The mutimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In Baldry, A. (Ed.), Multimodality and multimediality in the distance learning age. (pp. 311–385). Palladino Editore.
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of audiovisual text and its parameters. In J. D. Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21–37). John Benjamins Publishing Company.