Renarration of the Verbal and Nonverbal Sites in the Multimodal Narrative
A Case of Animations Dubbed from English into Persian
Keywords:IRIB, Multimodal Narrative Analysis, non-verbal site, verbal site, reframing, renarration
With the many advances in media communication that have revolutionalized our ways of constructing meaning over the last decades, the existing approaches towards audiovisual translation that consider it as a kind of verbal transfer from one language to another seem to work to a point and hence leave a great gap as to what exactly is entailed in audiovisual texts that participate in constructing reality in the target language. The present study drawing on Ghomi and Farahzad’s (2020) model of renarration in audiovisual translation explores the renarration of the verbal and nonverbal sites in the multimodal narrative with a focus on dubbed animations broadcast from the Islamic Republic of Iran Broadcasting. To this end, the study applied Multimodal Narrative Analysis introduced by Ghomi and Farahzad (2020) as the research methodology to see which sites are tampered with in the process of constructing reality in the IRIB’s narrative. The results of the study suggested that the IRIB exploits all narrative sites in the process of multimodal renarration and transcends the mere translation of written words, bringing into the equation other multimodal elements such as image and vocal behavior that make up a multimodal product. It further revealed that nonverbal sites were reframed more than verbal sites in order to accentuate, undermine or modify certain narratives in the target language.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17, 151–169.
Baker, M. (2010). Narratives of terrorism and security: "accurate" translations, suspicious frames. Critical studies on terrorism, 3(3), 347–364.
Baker, M. (2014). Translation as renarration. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (pp. 158–177). Palgrave Macmillan.
Baker, M. (2016). Narrative analysis. In C. V. Angelelli, & B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 247–256). Routledge.
Baker, M. (2018). Narrative analysis and translation. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 179–193). Routledge.
Baldry, A., & Thibault, P. J. (2006). Multimodal transcription and text analysis: A multimedia toolkit and course book. Equinox Publishing Ltd.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovidual translation. Meta, XLIX(1), 12–24.
Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2, 105–123.
Chaume, F. (2020). Dubbing. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 103–132). Palgrave studies in translating and interpreting.
Chiaro, D. (2013). Audiovisual Ttanslation. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 290–295). Oxford.
Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218.
Gambier, Y. (2006). Multimodality and Audiovisual Translation. In M. Carroll, H. Geryzmisch-Arbogast, & S. Nauret, Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Second MuTra Conference in Copenhagen 1–5 May. Retrieved 9 10, 2017, from www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf
Ghomi, P., & Farahzad, F. (2020). A tentative model of renarration in audiovisual translation. Tranaslation Studies Quarterly, 18(69), 9–25.
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 244–248). Routledge.
Jewitt, C. (Ed.). (2009). The Routledge hanbook of multimodal analysis. Routledge.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Hodder Arnold.
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33(3), 356–367.
Perego, E., & Pacinotti, R. (2020). Audiovisual translation through the ages. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 33–56). Palgrave studies in translating and interpreting.
Remael, A. (2001). Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation. In Y. Gambier (Ed.), (Multi)Media translation (pp. 13–22). John Benjamins.
Remael, A., & Reviers, N. (2019). Multimodality in audiovisual translaiton: Cohesion in accessible films. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 260–280). Routledge.
Taylor, C. (2004). Multimodal text analysis and subtitling. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 153–172). John Benjamins.
Taylor, C. (2013). Multimodality and audiovisual translation. In Y. Gambier, & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 4, pp. 98–104). Amsterdam: John Benjamins.
Taylor, C. (2016). The mutimodal approach in audiovisual translation. Target, 222–236.
Taylor, C.. (2020). Multimodality and intersemiotic translation. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 83–99). Palgrave studies in translating and interpreting.
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of audiovisual text and its parameters. In J. Diaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21–37). John Benjamins Publishing Company.
Renaud, C. (Director). (2012). The Lorax [Motion Picture]. Illumination Entertainment.
Stanton, A. (Director). (2008). WALL-E [Motion Picture]. Walt Disney Pictures; Pixar Animation Studios.