Toward Translator's Agency: A Bourdieusian Insight on Translating the Glorious Qur'an into English
Abstract
Translators use different strategies in dealing with translation issues, but all of them are aware that no translation of the Qur'an into any language can be a substitute for it. While avoiding to decide about the quality of these translations, this study aimed to investigate some Quranic verses translated into English with focus on the influence of each of the selected translators' habitus, using the theoretical framework mainly derived from Pierre Bourdieu’s cultural theory applied to translation. To this end, the researcher, selected some verses of the Qur'an with four different English translations of them that were done by professional translators namely, Sale (1734), Arberry (1955), Shakir (1985) and Yusuf Ali (1998) who had different ideological backgrounds. The first one belongs to polemical Christian, the second one belongs to a Christian, the third one is a Shia Muslim, and the last one is a Sunni Muslim. Describing the translator's agency, the researchers made a comparison between four translations in order to identify the patterns of choice each translator opts and to link these patterns to each translator's personal ideological background.Published
2010-07-27
How to Cite
Poostforoush, M., & Mollanazar, H. (2010). Toward Translator’s Agency: A Bourdieusian Insight on Translating the Glorious Qur’an into English. Iranian Journal of Translation Studies, 13(49). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/289
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).