A Survey of Foreignization and Domestication Strategies in English-Persian Literary Translations
Abstract
Relying on the distinction between two key cultural strategies of foreignization and domestication postulated by Venuti, this research explores the way in which foreign literature has been portrayed in Persian context. To this end, three world famous novels originally written in English are compared with their Persian translations. The outlet of the research is based on the solid foundation of the practical models of translation that have been gleaned from a number of studies. This product-oriented descriptive translation research is a qualitative attempt to describe and analyse the applied foreignization and domestication procedures. The research questions aims to explore the dominant strategy in the dichotomy of foreignization/ domestication as well as the scope of application of these two strategies in the corpus of the research. According to the obtained results, domestication has been introduced as the most pervasive cultural translation strategy applied in the corpus of the research as well as each ST-TT pair.Published
2007-01-02
How to Cite
Montakhab, R., & Mollanazar, H. (2007). A Survey of Foreignization and Domestication Strategies in English-Persian Literary Translations. Iranian Journal of Translation Studies, 4(16). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/107
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).