A Survey of Foreignization and Domestication Strategies in English-Persian Literary Translations
AbstractRelying on the distinction between two key cultural strategies of foreignization and domestication postulated by Venuti, this research explores the way in which foreign literature has been portrayed in Persian context. To this end, three world famous novels originally written in English are compared with their Persian translations. The outlet of the research is based on the solid foundation of the practical models of translation that have been gleaned from a number of studies. This product-oriented descriptive translation research is a qualitative attempt to describe and analyse the applied foreignization and domestication procedures. The research questions aims to explore the dominant strategy in the dichotomy of foreignization/ domestication as well as the scope of application of these two strategies in the corpus of the research. According to the obtained results, domestication has been introduced as the most pervasive cultural translation strategy applied in the corpus of the research as well as each ST-TT pair.
How to Cite
Montakhab, R., & Mollanazar, H. (2007). A Survey of Foreignization and Domestication Strategies in English-Persian Literary Translations. Translation Studies Quarterly, 4(16). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/107
Scientific Research Paper