راهکارهای مترجمان شفاهی تازهکار ایرانی در ترجمۀ سخنرانی سیاسی
چکیده
هدف این پژوهش کیفی بررسی عملکرد و راهکارهای مترجمان شفاهی تازهکار ایرانی در ترجمه سخنرانی سیاسی از انگلیسی به فارسی و نظرات ایشان در مورد شیوههای آموزش این مهارت در دوره کارشناسی مترجمی انگلیسی بود. بدین منظور عملکرد شش مترجم شفاهی تازهکار در هنگام ترجمه شفاهی متوالی دو بخش کوتاه از سخنرانیهای اوباما بررسی شد. نتایجی که از بررسی عملکرد شرکتکنندگان از طریق روشهای مشاهده، مصاحبه مرورنگر و مصاحبه به دست آمد نشان میدهد که ایشان راهکار تعدیل نحوی را به مراتب بیش از سایر راهکارها به کار بردهاند و از راهکارهای شرح و بسط، گرتهبرداری، نزدیک کردن، و وامگیری بیش از راهکارهای تقطیع، ادغام، به صف کردن، و حذف به قرینه استفاده کردهاند. علاوه بر این، در بررسی عملکرد شرکتکنندگان دریافتیم بیشتر آنها در برخورد با موقعیتهای چالشبرانگیز واکنش ظاهری تقریباً یکسانی نشان داده و همگی ایشان قادر به استفاده از مهارت یادداشتبرداری سریع نبودهاند. شرکتکنندگان از بین کسانی انتخاب شدند که فارغالتحصیل کارشناسی و کارشناسی ارشد مترجمی انگلیسی بودند و تمامی دروس کارشناسی، از جمله دروس ترجمه شفاهی و سیاسی، را با نمرات خوبی گذرانده بودند. توجه به نظرات آنها و دیگر نتایج این تحقیق میتواند برای مدرسین و طراحان دروس آموزش ترجمه شفاهی مفید باشد.چاپشده
2015-07-22
ارجاع به مقاله
Sahhaf, A., Khoshsaligheh, M., & Ghazizadeh, K. (2015). راهکارهای مترجمان شفاهی تازهکار ایرانی در ترجمۀ سخنرانی سیاسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(50). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/300
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).