راهکارهای مترجمان شفاهی تازه‌کار ایرانی در ترجمۀ سخنرانی سیاسی

نویسندگان

  • Asieh Sahhaf
  • Masood Khoshsaligheh
  • Khalil Ghazizadeh

چکیده

هدف این پژوهش کیفی بررسی عملکرد و راهکارهای مترجمان شفاهی تازه‌کار ایرانی در ترجمه سخنرانی سیاسی از انگلیسی به ‏فارسی و نظرات ایشان در مورد شیوه‌های آموزش این مهارت در دوره کارشناسی مترجمی انگلیسی بود. بدین منظور عملکرد شش ‏مترجم شفاهی تازه‌کار در هنگام ترجمه شفاهی متوالی دو بخش کوتاه از سخنرانی‌های اوباما بررسی شد. نتایجی که از بررسی ‏عملکرد شرکت‌کنندگان از طریق روش‌های مشاهده، مصاحبه مرورنگر و مصاحبه به دست آمد نشان می‌دهد که ایشان راهکار ‏تعدیل نحوی را به مراتب بیش از سایر راهکارها به کار برده‌اند و از راهکارهای شرح و بسط، گرته‌برداری، نزدیک کردن، و ‏وام‌گیری بیش از راهکارهای تقطیع، ادغام، به صف کردن، و حذف به قرینه استفاده کرده‌اند. علاوه بر این، در بررسی عملکرد ‏شرکت‌کنندگان دریافتیم بیشتر آنها در برخورد با موقعیت‌های چالش‌برانگیز واکنش ظاهری تقریباً یکسانی نشان داده و همگی ایشان ‏قادر به استفاده از مهارت یادداشت‌برداری سریع نبوده‌اند. شرکت‌کنندگان از بین کسانی انتخاب شدند که فارغ‌التحصیل کارشناسی و ‏کارشناسی ارشد مترجمی انگلیسی بودند و تمامی دروس کارشناسی، از جمله دروس ترجمه شفاهی و سیاسی، را با نمرات خوبی ‏گذرانده بودند. توجه به نظرات آنها و دیگر نتایج این تحقیق می‌تواند برای مدرسین و طراحان دروس آموزش ترجمه شفاهی مفید ‏باشد.‏

چاپ‌شده

2015-07-22

ارجاع به مقاله

Sahhaf, A., Khoshsaligheh, M., & Ghazizadeh, K. (2015). راهکارهای مترجمان شفاهی تازه‌کار ایرانی در ترجمۀ سخنرانی سیاسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(50). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/300

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی