Nezami Ganjavi's Word-selection Art in Translating Scientific

Authors

Abstract

In the field of Islamic-Iranian civilization, the educated made more effort for transferring culture and knowledge; especially from the 3rdto 6thcentury AH linguistic sciences and translation of scientific works boomed. Nezami in translating into Persian language has a privileged position. Using scientific approaches to word building, he has provided great services to the Persian language.

Using content analysis method, the author reviewed Nezami's Khamsah to answer this fundamental question: what methods has Nezami utilized in translating hapax legomena and Arabic-Persian compounds, and how successful was he in this way? After the review, one can point out three methods of Nezami in the process of translation: equivalents with the combination of common words in Persian language, translation with the combination of Arabic and Persian word, and word-by-word translation. Sometimes he has not translated the word or compound at all; and this is true more of canonical and legal terms. Nezami's good way in translating is the building of new words in translation, which he himself claimed to have.

Keywords:

Nezami Ganjavi, word-building strategies, scientific terms

Author Biographies

Giti Faraji, National Academy of Sciences of the Republic of Armenia

Ph.D. in Comparative Literature, Academy of Sciences, Yerevan, Armenia

Ali Mohammad Poshtdar, Payame Noor University

Associate Professor, Department of the Persian Language and Literature, Payame Noor University, Tehran, Iran

References

انوری، حسن، و گیوی، حسن (1367). دستور زبان فارسی (2)، چ. اول، تهران: فاطمی.
پشت‌دار، علی محمد (1394). شگردهای مولانا در ترجمۀ اخبار نبوی (ص)، فصلنامه مطالعات ترجمه، سال 13، ش. 51، پاییز، صص. 67–84.
حائری، مهدی (1361). هرم هستی، چ. دوم، تهران: مؤسسه مطالعات تحقیقات فرهنگی.
دستگردی، وحید (1318). فرهنگ اشعار نظامی، تهران: ارمغان.
زرین‌کوب، عبدالحسین (1384). کارنامه اسلام، چ. دهم، تهران: امیرکبیر.
زنجانی، برات (1378). احوال و آثار نظامی و شرح مخزن الاسرار، چ. هفتم، تهران: دانشگاه تهران.
قرآن کریم.
معین، محمد (1373). مقدمه لغتنامه دهخدا، مقالۀ لغات فارسی ابن سینا و تأثیر آن در ادبیات، چ. اول، تهران: مؤسسه انتشارات دانشگاه تهران.
ناتل خانلری، پرویز (1373). دستور زبان فارسی، چ. سیزدهم، تهران: نشر توس.
نظامی، محمد الیاس (1366). کلیات خمسه، چ. چهارم، تهران: امیر کبیر.

Published

2019-05-23

How to Cite

Faraji, G., & Poshtdar, A. M. (2019). Nezami Ganjavi’s Word-selection Art in Translating Scientific. Iranian Journal of Translation Studies, 16(64), 7–16. Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/671

Issue

Section

Academic Research Paper