Concept of Marriage in the Translation of La Reine Margot
A Case Study
Abstract
In line with massive cultural and social transformations in nineteenth-century Iran, an authoritative translator, Mohamad Taher Mirza Eskandari, succeeded in translating a female-centered novel, La Reine Margot. In the decades leading to the constitutional movement, he introduced a translation with relative hegemonic power that managed to become an arena for articulating relatively modern ideas about the social institution of marriage and divulging the positioning of women within it. As a modern discursive practice, the translation was also launched as a platform to challenge the traditional conceptualizations of marriage. This case study used discourse analysis methodology (Fairclough, 1992) triangulated with thematic analysis (Braun & Clarke, 2012) and comparative analysis proposed by Tymoczko (2002) and Pym (2014). It peruses to explore the strategies through which Eskandari’s 1895 Persian translation of Alexandre Dumas’ French historical novel, La Reine Margot, sought to achieve hegemony, oppose the traditional premodern discourse, and pave the way for the introduction of new ideas about marriage. It also analyzes women’s position within the translation. The main questions to answer are what strategies the translator applied to criticize and dissociate from the traditional social context and illustrate a modern concept of marriage, what aspects of marriage were foregrounded, and the implications of all this for the representation of women.
Keywords:
Translation, Marriage, Women, Discourse Analysis, Modern Discourse, Premodern DiscourseReferences
Afary, J. (2009). Sexual Politics in Modern Iran. New York: Cambridge University Press.
Ahmadzadeh, M. (1390, Summer & Autumn). Vaziyat Tarjomeh, Koneshgaran, va Ab'ad An dar doreh-ye Qajar. Iran History, 68(5), 1–26.
Baghdar Delgosha, A. (1396). Mashruteh, Zanan va Taqirate Ejtemai' be Enzemame Namehaye Enteqadie Zanan Alehye Nabarabarihaye Ejtemai'. Tehran: Roshangaran & Women Studies Publishing.
Bamdad, B.-M. (1347). Zane Irani az Enqlabe Mashrutiat ta Enqlabe Sefid. Tehran: Ibne Sina.
Braun, V., & Clarke, V. (2012). Thematic Analysis. In H. Cooper, APA Handbook of Research Methods in Psychology: Vol. 2. Research Designs. The American Psychological Association.
Brisset, A. (1996). A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.
Delrish, B. (1375). Zan dar Doreh-ye Qajar. Tehran: Hozeye Honari.
Dumas, A. (1999). Queen Margot. (D. Coward, Ed., & A. Allinson, Trans.) Oxford / New York: Oxford University Press.
Eagleton, T. (2005). The English Novel: An Introduction. Blackwell.
Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Cambridge and Massachusetts: Polity Press.
Gentzler, E., & Tymoczko, M. (2002). Introduction. In M. Tymoczko, & E. Gentzler, Translation and power (pp. xi-xxviii). Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Kumar, K. (2020, October 29). Modernization. Retrieved May 2021, from Encyclopedia Britannica: https://www.britannica.com/topic/modernization
Najmabadi, A. (2005). Women with Mustaches Men without Beards: Gender and Sexual Anxieties of Iranian Modernity. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Paidar, P. (1995). Women and the political process in twentieth-century Iran. New York: Cambridge University Press.
Pym, A. (2014). Method in Translation History. London & New York: Routledge.
Rice, C. C. (1923). Persian Women & Their Ways. London: Seeley, Service & Co. Limited.
Salmani, B., & Abbasi, S. (2013). The Impact of Translation in Emerging Iran's Political-Religious Intellectual Discourses and Socio-cultural Changes. Biannual Journal of Applied Linguistics and Discourse Analysis, 1(1).
Snyder, S. L. (2016, May 20). Modernity. Encyclopedia Britannica. Retrieved from Encyclopedia Britannica: https://www.britannica.com/topic/modernity
Tymoczko, M. (2000). Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator, 6(1), 23–47.
Tymoczko, M. (2002). Connecting the Two Infinite Orders: Research Methods in Translation Studies. In T. Hermans, Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II Historical and Ideological Issues (pp. 9–25). Manchester & Northampton: St. Jerome.
Watt, I. (1957). The Rise of the Novel. Berkeley and Los Angeles: Univesity of California Press.
Williams, W. (2017). Marguerite de Navarre: Renaissance Woman . In C. Prendergast, A History of Modern French Literature: From Sixteenth Century to Twentieth Century (pp. 91–112). Princeton & Oxford: Princeton University Press.
احمدزاده، م. ا. (۱۳۹۰، تابستان و پاییز). وضعیت ترجمه، کنشگران و ابعاد آن در دوره قاجار. تاریخ ایران. (۵)۶۸، (صص. ۱-۲۶).
باغدار دلگشا، ع. (۱۳۹۶). مشروطه، زنان و تغییرات اجتماعی به انضمام نامههایِ انتقادی زنان علیه نابرابریهای اجتماعی. تهران: روشنگران و مطالعات زنان.
بامداد، ب. م. (۱۳۴۷). زن ایرانی از انقلاب مشروطیت تا انقلاب سفید. تهران: ابن سینا.
پولاک، ی. ا. (۱۳۶۱). سفرنامه پولاک: «ایران و ایرانیان». (مترجم، ک. جهانداری)، تهران: خوارزمی.
خجسته، ف. (۱۳۸۷). پیدایش و تکوین رمان فارسی. تاریخ ادبیات فارسی، (۳)۵۹، (صص. ۶۱-۸۹).
دلریش، ب. (۱۳۷۵). زن در دوره قاجار. تهران: حوزه هنری.
دوماس، ا. (۱۳۰۶ق). سه تفنگدار. (مترجم، م. ط. اسکندری)، تبریز: دارالسطنه.
دوماس، ا. (۱۳۱۳ق). لارن مارگو. (مترجم، م. ط. اسکندری)، بیجا: دانش.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).