Towards a Theoretical Basis for Selecting a Literary Translation as Book of the Year
Abstract
The present paper intends to propose a set of criteria, drawn from Translation Studies, against which to assess the quality of the candidates for the award of the Best Literary Translation of the Year. This will be preceded by a critical analysis of the set of criteria currently used for awarding the Islamic Republic of Iran Book of the Year Prize. Using a historical method with a qualitative-applied approach, it has extracted the set of criteria used within 36 years for selecting the Best Literary Translation. The documents include the following three: the list of translations awarded the Book of the Year Prize (with emphasis on literary translations); 2. Assessment forms presented to referees as selection guidelines as well as the Regulations of the Book of the Year Award; 3. The two-volume Ayineh Dowran. The study then critically analyzed the extracted criteria and then based on the functions of literary translations, a set of qualitative criteria as guidelines for referees have been proposed. The analysis of the data shows that the criteria used so far for selecting the Best literary Translation are mainly quantitative, and that they are not much different from the criteria used for selecting the best books in other fields, translated or otherwise. The criteria proposed are the following: “Boosting the variety and richness of literature in the target culture”, “actualizing the potentials of the target language and adding to them”, and “being as much similar to the original text as is permissible”.
Keywords:
Award, Book of the Year, Criterion, Literary translation, Theoretical basisReferences
آزادی بوگر، امید (۱۳۹۶). ادبیات جهان و ترجمه. فصلنامۀ مترجم، ۲۶ (۶۲)، صص. ۶۱-۵۷.
پاینده، حسین (۱۳۹۸). ترجمه ادبی و نسبت آن با تولید ادبیات. فصلنامۀ مترجم، ۲۷ (۶۷)، صص. ۲۰-۷.
پدرام، نگار (۱۳۸۳). جایزۀ کتاب سال به سود نویسنده است یا کتاب؟ کتاب ماه کودک و نوجوان، ۸۹، اسفندماه، صص. ۷-۱۱.
حسینبر، محمد عثمان (1383). ارزیابی کمّی نوزده دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران. تهران: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، طرح¬های ملی.
جعفریقنواتی، محمد (۱۳۹۵). کتاب سال و موضوع ترجمه. فصلنامۀ نقد کتاب ادبیات. ۲ (۸)، صص. ۳-۴.
خانۀ کتاب (۱۳۹۷). آینۀ دوران، تهران: خانۀ کتاب، ج. ۱ و ۲.
خرمشاهی، بهاءالدین (۱۳۷۰). مصاحبه با بهاءالدین خرمشاهی؛ ترجمه ابواب جمعی هنر ادبیات است. فصلنامۀ مترجم، ۱(۴)، صص. ۸-۲۴.
خزاعیفر، علی (۱۳۹۶). سبک نویسنده و سبک مترجم (۱). فصلنامۀ مترجم، ۲۶ (۶۳)، صص. ۳-۱۷.
خزاعیفر، علی، آشوری داریوش (۱۳۹۶). گفتوگو با داریوش آشوری در مقام مترجم. فصلنامۀ مترجم، ۲۷ (۶۵)، صص. ۳۱-۵۶.
خزاعیفر، علی (۱۳۹۷الف). سبک نویسنده و سبک مترجم (۲). فصلنامۀ مترجم، ۲۷ (۶۴)، صص. ۳-۱۴.
خزاعیفر، علی (۱۳۹۷ب). سبک نویسنده و سبک مترجم (۳). فصلنامۀ مترجم، ۲۷ (۶۵)، صص. ۳-۱۲.
سپهر، فرشته، فانی، كامران، و حسينی جوادی، زهرا (۱۳۹۵). روند ارائۀ جوايز كتاب در ايران از آغاز تاكنون. مطالعات ملی كتابداری و سازماندهی اطلاعات، 27 (۳)، صص. ۴۱-۵۶.
سمیعی گیلانی، احمد (۱۳۸۳). نگارش و ویرایش. تهران: سمت.
طاهری قندهاری، فرزانه (1372).انتخاب کتاب سال و جایزۀ جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران. فصلنامۀ کتاب، ۴(۴)، صص. ۵۵۶-۵۶۳.
عبدالکریمی، بیژن (۱۳۹۲). جایزۀ متأثر از قدرت سیاسی قابل اعتنا نیست، آسمان، ش۱، شنبه ۲۶ بهمن. برگرفته از: http://abdolkarimi.blogfa.com/post/131.
منصفی، رویا، یلشرزه، رضا و سلمانپور، علی. (2021). ترجمۀ ادبیات غرب در ایران: معیارهای ناشران ایرانی برای گزینش و انتشار آثار ادبی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران، ۱۸ (۷۱). صص. ۵۲-۷۰. برگرفته از: https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/767
Appel, A. M. (2007) “Out of the Shadows: Unionizing in Rome.” The ATA Chronicle 36(10), pp. 38–44.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Cambridge: Polity Press.
Cadera, S. M., & Walsh, A. S. (2022). "Chapter 1 Retranslation and Reception – a Theoretical Overview". In Retranslation and reception. Leiden, The Netherlands: Brill. doi: https://doi.org/10.1163/9789004517875_002
Dahl, A. & Svahn, E. (2021). “The Consecration of Languages Through Translation Awards in Sweden (1970–2015).” Meta, 66(3), 642–664. https://doi.org/10.7202/1088354ar
Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton NJ: Princeton University Press.
English, J. (2008). The economy of prestige: Prizes, awards, and the circulation of cultural value. Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/9780674036536
Even-Zohar, I. (1990). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today, Vol. 11, No. 1, Polysystem Studies (Spring, 1990), pp. 45–51.
Nida, E. A (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
Rossi, C. (2018). “Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and Interdisciplinarity”. In K. Washbourne, & B. Van Wyke (Eds.), The Routledge handbook of literary translation (pp. 42–57). London: Routledge.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Downloads
Published
Versions
- 2023-06-15 (2)
- 2023-06-15 (1)
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright (c) 2023 Somaye Delzendehrooy, Ali Khazaeefar
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).