Common Themes and Trends in Four Models of Translation Education:

A Qualitative Meta-Analysis

Authors

  • Mehrangiz Anvarhaghighi 📧 Ph.D. in Translation Studies, Faculty Member, Department of English Translation, University College of Nabi Akram, Tabriz, Iran
  • Farzaneh Farahzad Professor, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
  • Hussein Mollanazar Associate Professor, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Abstract

Within the field of translation education implementation of effective approaches plays a paramount role to foster the students’ growth and development. Although different studies have been done on the application of modern pedagogical principles to translation education, the insights gained from those contextualized and typically non-generalizable single studies would not resolve this major issue. Yet, the cumulation of knowledge from the results of many studies can provide comprehensive understanding of the topic, making the foundation of science solid. Meta – analysis is a central method for knowledge accumulation in many scientific fields, through which those single studies are aggregated to a larger, more generalizable picture. The present paper aimed to analyze the findings of the inclusive and meaningfully pooled studies on translation education. The 4 selected studies for this qualitative meta-analysis have undergone a thorough and line –by-line thematic analysis and coding; and the result revealed that though the studies stood in epistemologically diverse positions, there were still consistency and a relationship between the common themes, and categories that emerged from the relevant qualitative studies. The insights gained from this research will contribute to discussions on translation education and inform the development of effective pedagogical strategies.

Keywords:

Codes, Meta-analysis, Thematic analysis, Themes, Translation education

References

Anvarhaghighi, M. (2021). Translation pedagogy: A Reflective-cooperative Model for Learning Translator Competence in University Classes (unpublished doctoral Dissertation). Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran.

Aguinis, H., Gottfredson, R., & Wright, T. (2011b). Best-practice recommendations for estimating interaction effects using meta-analysis. J Organ Behav, 32(8), 1033–1043.

Baumgarten, S., Klimkowski, K., & Sulivan, C. (2010). Towards a Transgressionist Approach: Critical-Reflexive Translator Education. In Viktorija Bilic et al (Ed.), T21N-Translation in Translation. (pp. 1–33). Wissenschaftlicher: Verlag Trier.

Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3, 77–101.

Delisle, J. (1993/2003). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université d’ Ottawa.

Divan, A., Ludwing, L., Matthews, K., Motley, P., & Tomlienovic-Berube, a. (2017). A survey of research approaches utilised in The Scholarship of Learning and Teaching publications. Teaching&Learning Inquiry, 5(2), 16.

Glaser, B. G., & Strauss, A. (1965). Awareness of dying. Chicago: Aldine Publishing Company.

Glass, G. (2015). Meta-analysis at middle age: a personal history. Res Synth Methods, 6(3), 221–231.

Gonzalez Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.

Göpferich, S. (2008). Towards a model of translation competence and its acquisition: the Longitudinal study Trans Comp. Retrieved June 2019, from http://gams.uni-graz.at/fedora/get/container:tc/bdef:Container/get

Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Gurevitch, J., Koricheva, J., Nakagawa, S., & Stewart, G. (2018). Meta-analysis and the science of research synthesis. Nature, 555(7695), 175–182.

Hönig, H. G. (1998). Ubersetzung (therapeutisch vs. diagnostisch). In M. Snell-Hornby, P. Kussmaul, & P. Schmitt (Eds.), Handbook of Translation (pp. 378–381). Tubingen: Stauffenburg.

Hoon, C. (2013). Meta-synthesis of qualitative case studies: an approach to theory building. Organ Res Methods, 16(4), 522–556.

Hunter, A., Murphy, K., Grealish, A., Casey, D., & Keady, j. (2011). Navigating the grounded theory terrain. Nurse Researcher, 18(4), 6–10.

Johnson, D. W., & Johnson, R. T. (1991). Learning together and alone. Englewood Cliffs: Prentice Hall.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.

Kepes, S., McDaniel, M., Brannick, M., & Banks, G. (2013). Meta-analytic reviews in the organizational sciences: Two meta-analytic schoolson the way to MARS (the meta-analytic Reporting Standards. J Bus Psychol, 28(2), 123–143.

Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: Ohio State University Press.

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Malmkjaer, C. (2020). Translation and Creativity. London: Routledge, Taylor & Francis.

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

Pym, A. (1991). A Definition of Translational Competence Applied to the Training of Translators. In M. Jovanovic (Ed.), Translation: A Creative Profession 12th World Congress of F IT Proceedings (pp. 541–46). Belgrade: Provodilac.

Rauch, A. (2020). Opportunities and threats in reviewing entrepreneurship theory and practice. Entrep Theory Pract, 44(5), 847–860.

Risku, H. (2010). A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference? Target, 22(1), 94–111.

Robinson, D. (1997b). Becoming a Translator. An Accelerated Course. London: Routledge.

Rosenthal, M. (2016). Qualitative research methods: Why, when, andhow to conduct interviews and focus in pharmacy research. Currents in Pharmacy Teaching and Learning, 8(4), 509–516.

Schön, D. (1987). Educating the Reflective Practitioner. San Francisco: Jossey-Bass.

Downloads

Published

2024-02-26

How to Cite

Anvarhaghighi, M., Farahzad, F., & Mollanazar, H. (2024). Common Themes and Trends in Four Models of Translation Education:: A Qualitative Meta-Analysis. Iranian Journal of Translation Studies, 21(84). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1157

Issue

Section

Academic Research Paper

DOR

Most read articles by the same author(s)

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>