This is an outdated version published on 2024-05-11. Read the most recent version.

Overtly-Erroneous Lexico-semantic Errors in Contemporary Resistance Literary Works Translated from Persian into English

Authors

  • Mahmoud Afrouz 📧 Associate Professor, Department of English Language and Literature; University of Isfahan, Isfahan, Iran

Abstract

Resistance literature is one of the most significant types of literature. Presenting this type of literature should not be restricted to the domestic readers. Resistance as a significant cultural concept needs to transcend geographical borders. Translating books which are mainly written to introduce works on resistance literature would be a step towards fulfilling this objective. Constant monitoring of such works and analyzing errors in this respect would result in high quality translations. The present paper aims at examining the overtly-erroneous lexico-semantic errors in literary works translated into English based on a hybrid model presented by Keshavarz (1999), Vilar et al. (2006) and Laksana and Mursita Putri (2018). Findings revealed that none of the errors of omission type (neither in word nor in sentence level) were made. It was also found that 57.20% of all errors had equally occurred as a result of selecting wrong collocations and inappropriate equivalents for lexical items of either general or culture-specific types. Furthermore, choosing wrong idioms, as well as the use of inappropriate form of words totally consisted one third (33.33%) of lexico-semantic errors. Finally, the findings revealed that the lowest percentage of errors (4.80%) was related to the improper addition of unrelated or extra words and the selection of quite ambiguous equivalents.

References

آقانوری، ن. و غلامحسین¬زاده، غ. (1395). تحلیل آماری-رویکردی پژوهش¬های حوزه ادبیات پایداری از آغاز تا پایان سال 1390. نشریّۀ ادبیّات پایداری، 8(15)، 1–29.

افروز، م. (1401). بررسی ترجمۀ عناوین کتاب¬های ادبیات پایداری (از فارسی به انگیسی): گامی در راستای ارتقاء الگوهای کنونی. نشریّۀ ادبیّات پایداری. 14(26)، 28–50.

روانستان، ع. م.، امیری خراسانی، ا.، بصیری، م. ص. (1398). بررسی ویژگی¬های ساختاری و محتوایی در نامه¬های آزادگان جنگ تحمیلی. نشریّۀ ادبیّات پایداری، 11(20)، 69–96.

عرفانی بیضایی، م. ج. و اکبری، ح. ر. (1395). تحلیل و بررسی رمان «از به» رضاامیرخانی بر اساس الگوی کنشگرای گرماس. نشریّۀ ادبیّات پایداری، 8(14)، 149–170.

فیروزی، ح.؛ اسماعیل¬پور مطلق، ا.؛ وفایی، ع. (1398). تحلیل نمادهای شعر پایداری در اشعار احمد شاملو بر پایه نقد اسطوره شناختی. نشریّۀ ادبیّات پایداری، 11(20)، 125–154.

قاضی¬زاده، آ.، شریفی¬فر، م. و رستمی¬نسب، ع. (1396). هنجارهای ترجمه: بررسی چگونگی بازتاب حماسه دفاع مقدس در آیینه اخبار. نشریّۀ ادبیّات پایداری، 9(16)، 207–236.

کافی، غ. (1400). پیشنهادی برای رج¬بندی گروه-مؤلفه¬های ادبیات پایداری. نشریّۀ ادبیّات پایداری، 13(24)، 137–167.

محمدیان، ع. و ششتمدی، ع. (1396). بررسی عنوان کتاب¬های ادبیات دفاع مقدس تا سال 1381 با استفاده از روش تحلیل محتوا. نشریّۀ ادبیّات پایداری، 9(17)، 295–328.

Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2016). Rendering the Islamic concepts of the Holy Qur’an: Towards a more comprehensive model. Iranian journal of translation studies, 13(52), 61–76.

Afrouz, M. (2024a). Qur’anic temporospatial allusive references in English translations: On the basis of Leppihalme’s taxonomy. Kervan – International journal of Afro-Asiatic studies, 28, 203–220.

Afrouz, M. (2024b). Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering realia in the Holy Qur’an. Forum, 22(1), 1–25.

Corder, S. P. (1967). The significance of learner’s errors. IRAL, 5(4), 161–170.

Gass, S., & Selinker, L. (1994). Second language acquisition: An introductory course. Erlbaum.

Ghasemi, H., & Hashemian, M. (2016). A comparative study of Google Translate translations: An error analysis of English-to-Persian and Persian-to-English translations. English language teaching, 9(3), 13–17.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

Keshavarz, M. H. (1999). Contrastive analysis and error analysis. Rahnama Publication.

Laksana, N., & Mursita Putri, S. A. S. (2018). An error types analysis on YouTube Indonesian-English auto-translation in Kok Bisa? channel. Journal of language and literature, 18(1), 76–81.

Parvizi, G., Shafipour, M., & Mashayekh, J. (2016). An examination of the errors committed by Iranian M.A. students in their translation of advertisement slogans based on Keshavarz’s taxonomy of errors. Cross-cultural communication, 12(12), 1–13.

Vilar, D., Xu, J., D’Haro, L. & Ney, H. (2006). Error analysis of statistical machine translation output. Proceedings of the fifth international conference on language resources and evaluation (LREC’06). European Language Resources Association. Genoa, Italy. May 2006.

Yin, L. (2009). On the translation of English movie titles. Asian social sciences, 5(3), 171–173.

Published

2024-05-11

Versions

How to Cite

Afrouz, M. (2024). Overtly-Erroneous Lexico-semantic Errors in Contemporary Resistance Literary Works Translated from Persian into English. Iranian Journal of Translation Studies, 22(85). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1165

DOR