An Analysis of Translation Choices for Ambiguous Quranic Verses Related to Divine Negative Attributes in Contemporary Persian Translations

Authors

Abstract

One of the key challenges for Qur'an translators is rendering verses about God's attributes, which sometimes seem to suggest corporeality or spatiality for the Almighty. To ensure a precise and accurate understanding of such verses, the Qur'an itself, along with the teachings of the Infallibles (peace be upon them) and subsequent commentators, emphasizes the principle of "referring ambiguous verses to definitive ones." This study examines how these verses have been translated, drawing on exegetical and narrational studies. While many works discuss the description, interpretation, and reasoning behind ambiguous verses in the Qur'an, there is a notable lack of independent studies focusing on how these verses are translated from this perspective. For this reason, the present research focuses on ambiguous Quranic verses related to God’s negative attributes, whose literal interpretations might imply corporeality. These verses were examined through exegetical, narrational, and Quranic lexical analyses. The selection of these verses is based on their conceptual significance and the difficulties translators face in accurately conveying their meanings. For the analysis, ten contemporary Persian translations of the Qur’an, reflecting different approaches to equivalence, were selected and reviewed. The study applies Eugene Nida’s theoretical framework, which distinguishes between two types of equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence. The findings reveal that some contemporary translators, by employing dynamic equivalence and adhering to interpretative principles, have successfully produced translations consistent with the Quran’s definitive verses. In contrast, others have relied on formal equivalence, leaving the verses in an ambiguous state.

Keywords:

Ambiguous verses, Dynamic equivalence, Formal equivalence, The Qur’an, Translation, Unequivocal verses

References

قرآن کریم.

ابن ‌بابویه، م. ب. ع. (1398). التوحید (حسینی، هاشم، مصحح). جامعه مدرسین.

ابن ‌بابویه، م. ب. ع. (1378). عیون اخبار الرضا (ع). نشر جهان.

ابن‌ شهرآشوب، م. ب. ع. (1410). متشابهات القرآن ومختلفه. انتشارات بیدار.

ابن ‌منظور، م. ب. م. (1414 ق). لسان العرب. دار صادر.

اقبال، ع.، و زرکار، ز. (1392). نقد ترجمه کنایه در ترجمه‌های فارسی قرآن. پژوهش دینی، 26، 1–23.

الهی ‌قمشه‌ای، م. (1380). ترجمه قرآن. انتشارات فاطمة الزهراء.

امانی، ر.، و شادمان، ی. (1391). چگونگی معادل‌یابی استعاره‌های قرآنی در فرآیند ترجمه. مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 5(2)، 139–168.

امانی، ر. (1388). بررسی پاره‌ای از ساختارهای صرفی قرآن کریم و نقد ترجمه‌های مشهور معاصر. پژوهشنامه علوم و معارف قرآن کریم، 2، 89–102.

آیتی، ع. م. (1374). ترجمه قرآن. انتشارات سروش.

بحرانی، س. ه. (1416). البرهان فی تفسیر القرآن. بنیاد بعثت.

حداد عادل، غ. (1390). ترجمه قرآن. چاپخانه آستان قدس رضوی.

خرمشاهی، ب. (1376). قرآن کریم همراه با ترجمه (ویراستاران: م. انصاری، م. کریمی‌نیا). انتشارات نیلوفر.

تاج‌آبادی، ف. (1398). نقد ترجمه اسماء خداوند. مطالعات نقد ادبی، 14(49)، 55–69.

تاج‌آبادی، ف. (1398). واکاوی چالش‌های برابریابی اسماءالحسنی در ترجمه‌های فارسی قرآن کریم. مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 6 (11)، 1–35.

سیوطی، ج. ا. (1384). الاتقان فی علوم القرآن (ترجمه: س. م. حائری قزوینی). انتشارات امیرکبیر.

شرکت‌مقدم، ص. (1395). بررسی تحلیلی ترجمه‌پذیری اسماء الهی در آیه بیست‌وسه سوره حشر با استناد به ترجمه آندره شورکی و کازیمیرسکی. سراج منیر، 7 (22)، 167–192.

صادقی‌ تهرانی، م. (1382). ترجمه قرآن. انتشارات کلیدر.

صفارزاده، ط. (1380). ترجمه قرآن. موسسه فرهنگی جهان رایانه کوثر.

طباطبایی، م. ح. (1374). المیزان فی تفسیر القرآن (ترجمه: س. م. موسوی همدانی). انتشارات جامعه مدرسین حوزه علمیه قم.

طبرسی، ف. ب. ح. (1360). مجمع‌البیان فی تفسیر القرآن (ترجمه: مترجمان). انتشارات فراهانی.

فراهیدی، خ. ب. ا. (1401). کتاب‌العین. انتشارات هجرت.

فولادوند، م. م. (1376). ترجمه قرآن. دارالقرآن‌الکریم.

فیض‌الاسلام، س. ع. ن. (1378). ترجمه و تفسیر قرآن عظیم. انتشارات فقیه.

فهیمی‌تبار، ح. (1384). نقد ترجمه‌های معروف قرآن به فارسی بر اساس بافت. پژوهش‌های قرآنی، 11(42–43) .160–181.

کلینی، م. ب. ی. (1407). الکافی. الکتب الإسلامیة.

معرفت، م. ه. (1386). علوم قرآنی. مؤسسه فرهنگی التمهید.

مکارم ‌شیرازی، ن. (1373). ترجمه قرآن کریم (مؤخره ترجمه). انتشارات دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی.

موسوی‌ گرمارودی، س. ع. (1384). ترجمه قرآن. مؤسسه انتشاراتی قدیانی.

میرسید، س. م. ر.، و حاج‌اسماعیلی، م. ر. (1392). نقش روایات امامیه در معادل‌گزینی مفردات قرآنی و بازتاب آن در نقد ترجمه‌های معاصر قرآن کریم. پژوهش‌های زبانشناختی قرآن، 2(2)، 93–118.

Nida, E. A. (2021). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

Published

2025-03-07

How to Cite

Mirseyyed, S. M. R. (2025). An Analysis of Translation Choices for Ambiguous Quranic Verses Related to Divine Negative Attributes in Contemporary Persian Translations. Iranian Journal of Translation Studies, 22(88). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1232

DOR