The Role of Intellectual-translators in the Reception of Sartrean Existentialism in the Pre-revolutionary Iran
Abstract
Existentialist discourse is one of the major foreign discourses that dominated the intellectual life of Iran for decades. In pre-revolutionary Iran, Existentialist discourse, itself a dynamic, complex and sometimes contradictory discourse, served different and sometimes contradictory purposes in different political and social contexts. From the very beginning, when Sartre was introduced to Iran, his multifaceted figure attracted a variety of intellectuals, writers, and translators with different purposes. The translators of Sartre's works during this period were mostly intellectuals or professional writers who actively engaged in translating Sartre's works or works on Existentialism as a form of political activism to challenge or support the dominant political ideology of their time. Among the translators of Sartre's works, two translators, Sadeq Hedayat and Mostafa Rahimi, respectively, played an effective role in the reception of Existentialism as an absurdist philosophy in the 1940s and as a political ideology in the 1960s. This paper aims to examine the professional profile of these two translators and their translations in order to explain their role in the reception of Existentialism in pre-revolutionary Iran, especially in the 1940s and 1960s.
Keywords:
sartrean Existentialism reception, intellectual-translators, Sadegh Hedayat, Mostafa RahimiReferences
آذرنگ، ع. (1381). پایانی که میتوانست جز این باشد. بخارا، شماره 24، 306- 314.
امن¬خانی، ع. (1392). اگزیستانسیالیسم و ادبیات معاصر ایران. تهران: نشر علمی.
بروجردی، م. (1387). روشنفکران ایرانی و غرب: سرگذشت نافرجام بومی¬گرایی (ج. شیرازی، مترجم). تهران: نشر و پژوهش فرزان روز.
راسخی¬لنگرودی، ا. (1397). سارتر در ایران: بررسی نقش تأثیرگذار ژان پل سارتر در اندیشه روشنفکران ایران و شکل¬گیری کافه¬های روشنفکری در دهه¬های چهل و پنجاه. تهران: اختران.
رحیمی، م. (1347 الف). نیاز زمان و شعر امروز. کتاب زمان، شماره 2، 28- 36.
رحیمی، م. (1347 ب). از تئاتر ملتزم تا تئاتر پوچی. کتاب زمان، شماره 1، 38-44.
رحیمی، م. (1347 ج). ترجمه قسمتی از مقاله «ارفه سیاه». کتاب زمان، شماره 2، 4-10.
رحیمی، م. (1347 د). ادبیات و دنیای گرسنه. کتاب زمان، شماره 2، 37-49.
رحیمی، م. (1361). سخنی از مترجم [مقدمه مترجم]. در ژ.پ. سارتر، اگزیستانسیالیسم و اصالت بشر (صص. 6-12). تهران: مروارید.
طبری، ا. (1326). درباره انتقاد و ماهیت هنر و زیبایی هنری. در نخستین کنگره نویسندگان ایران (صص. 233-262). تهران: بی.نا.
طبری، ا. (1327). انقلاب و انحطاط هنری. نامه مردم، (10) 5. 1-10.
قائمیان، حسن (1336). بن¬بست و گریز. در یادبودنامه صادق هدایت (صص. 27-29). تهران: بی.نا.
کاتوزیان، ه (1372). صادق هدایت: از افسانه تا واقعیت. (ف، مهاجر.، مترجم). تهران: طرح نو.
مقدمه [ناشر] (1379). مجموعه نوشته¬های پراکنده صادق هدایت. تهران: ثالث.
نجفی، ا. (1345). وظیفه ادبیات. انتقاد کتاب، (9) 3، 3-7.
نجفی، ا. (1390). مصاحبه با ابوالحسن نجفی: ترجمه. در ا. طبیب زاده، جشن نامه ابوالحسن نجفی (صص.63 -107). تهران: نیلوفر.
Malekshahi, M., & Khazaee Farid, A. (2019). Discourse against discourse: The early reception of Sartrean Existentialism in Iran. inTRAlinea, 21. http://www.intralinea.org/archive/article/2409
Susam-Sarajeva, Ş. (2006). Theories on the move: Translation's role in the travels of literary theories. Amsterdam: Rodopi.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).