Euphemism in Translation
Abstract
Despite the importance of euphemisms in both translation and TEFL, most translators and those involved in the task of teaching translation seem to concur that there has been little research on this issue. However, two important points should not be overlooked in this regard: 1. Fluency in both verbal skills and S-T translation can not be achieved without a reasonable command of euphemisms. 2. For language learners and translator trainees euphemisms most often represent a part of language largely untaught and a great number may be semantically opaque; hence, making students encounter with a lot of various problems. In this study euphemisms are categorized into four groups, based on the importance and area of implication, and then the importance of euphemisms in the process of translation will be discussed through providing various examples. Afterwards a translator's need to master both denotative and connotative meanings of terms will be discussed.Published
2006-11-27
How to Cite
Mirza Suzani, S. (2006). Euphemism in Translation. Iranian Journal of Translation Studies, 4(14). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/93
Issue
Section
Academic Research Paper
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).