کاربرد حسن تعبیر در ترجمه
چکیده
معمولاً مترجمین و دستاندرکاران تدریس ترجمه کم و بیش به این واقعیت پی بردهاند که علیرغم اهمیت بالای استفاده از حسن تعبیرات در زبانهای مختلف، متأسفانه توجه و تحقیق ناچیزی در خصوص آنها چه در فرآیند آموزش و برنامهریزی و چه در روند ترجمه و برگردان متون صرف میگردد. به هر ترتیب، دو نکتة اساسی ذیل را در مورد حسن تعبیر نباید از نظر دور نگه داشت: سلاست (fluency) و روانی در کلام و نیز در برگردان متون از یک زبان به زبان دیگر بدون احاطة کافی بر چنین اصطلاحاتی امکانپذیر نیست. بعید نیست که بسیاری از زبانآموزان و ترجمهآموزان در مواجهه با چنین اصطلاحاتی و نیز در فهم و به کارگیری و یا برگردان آنها از یک زبان به زبان دیگر دچار مشکل شوند. این مقاله با در نظر گرفتن اهمیت و حوزة کاربردی حسن تعبیرات آنها را به چهار گروه عمده تقسیمبندی نموده و پس از آن در خصوص اهمیت حسن تعبیرات در ترجمة متون بحث مینماید. در ادامه ضمن بررسی تفاوتهای بین مفاهیم تصریحی و تلویحیِ واژگان این توصیه را در بر دارد که یک مترجم خوب هرگز نباید از تفاوت بین مفاهیم تصریحی(denotative meanings) و مفاهیم تلویحی یا ضمنی(connotative meanings) عبارات غافل گردد.چاپشده
2006-11-27
ارجاع به مقاله
Mirza Suzani, S. (2006). کاربرد حسن تعبیر در ترجمه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 4(14). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/93
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).