An Old Treatise on Translation
Introduction to & Critical Edition of "An Introduction to the Laws of Translation"
Abstract
"An Introduction to the Laws of Translation" (al-Muqaddima fī Qawānīn al-Tarjuma) is a short treatise written by Shāh Walīullāh Dihlawī, a translator and scholar of the 11th centuryAH in the Indian sub-continent, on the methods and strategies of translation. The present study aimed at introducing this writer, the methods of translation presented by him in this treatise and explaining the translational aspects of such text as well as his favoured method. Dihlawī’s presented methods include word-for-word translation (tarjuma-ye taḥt al-lafẓ), free translation (bayān-e ḥaṣil al-maʿnī), an intermediary method between these two as well as his own specific method. From his viewpoint, the ideal method of translation is the word-for-word translation while attempting to transfer the intention of the author. In the next section, the manuscript of this treatise was introduced and attempt was made to produce a critical edition of this text. Further studies about such texts will give us greater understanding about the local history of translation.
Keywords:
Translation History, Translation Methods, Shāh Walīullāh Dihlawī, Laws of TranslationReferences
آموزگار، ژاله و تفضّلی، احمد (۱۳۸۲). زبان پهلوی: ادبیات و دستور آن. تهران: معین.
خواجه ایّوب (۱۳۷۷). اسرارالغیوب: شرح مثنوی معنوی. تصحیحِ محمّدجواد شریعت. تهران: اساطیر.
دهلوی، قطبالدّین احمدبن عبدالرحیمِ. [دستنویس] مقدمة فی قوانین الترجمة. دسترسی در تاریخِ ۱۵ اردیبهشت ۱۴۰۰. http://totfim.com/Manuscripts/Reader/34423
سمرقندی، اسحاق بن محمّد (۱۳۹۳). ترجمۀ السوادالأعظم. ترجمه به فارسی در حدودِ ۳۷۰ هجری قمری. تصحیحِ عبدالحی حبیبی. تهران: دانشگاه تهران.
نوشاهی، عارف (۱۳۹۶). فهرست نسخه های خطی فارسی پاکستان (جلد اول). تهران: مرکز نشر میراث مکتوب.
ویلی، محمّدعیسی (۱۳۸۴). مشکلات و امکانات سالیابی دستنویسهای اسلامی. ترجمۀ حسن هاشمی میناباد. نسخهپژوهی. ۲: ۲۹۳–۳۱۱.
احمدرضا، محمّد (۱۳۵۲ هـ.ق). «مقدّمة». در: دهلوی، قطبالدّین احمدبن عبدالرحیمِ. الخیر الکثیر. بینا: سلسلة مطبوعات المجلس العلمی.
الدهلوی، شاه ولي الله (۲۰۰۸). بتقدیم وتعریب الدکتور مصباحالله عبدالباقي. الدراسات الإسلامیة. ۴۳(۲): ۱–۲۸.
قاسمي، غلام مصطفیٰ (۲۰۰۰). قرآن مجید جو ترجمو کیئن کجي؟. سندی ادبي بورد. دسترسی بهتاریخِ ۲۰ تیر ۱۴۰۰، برگرفته از http://www.sindhiadabiboard.org/catalogue/Articles/Book7/Book_page3.html
Al-Ghazali, M. (2010). Socio-Political Thought of Shah Wali Allah. Adam Publishers.
Britannica (2021). Shāh Walī Allāh: Indian Muslim theologian. In Encyclopedia Britannica. Retrieved July, 31, 2021, from https://www.britannica.com/biography/Shah-Wali-Allah
Gürçağlar, Ş. T. (2013). Translation history. In C. Millán, & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of Translation Studies (pp. 131–143). New York: Routledge.
Haim, O. (2019). What is the “Afghan Genizah”? A short guide to the collection of the Afghan Manuscripts in the National Library of Israel, with the edition of two documents. Afghanistan. 2(1): 70–90.
Mackenzie, D. N. (1986). A Concise Pahlavi Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Paul, L. (2013). A Grammar of Early Judaeo-Persian. Wiesbaden: Reichert Verlag.
Pym, A. (1992). Shortcomings in the historiography of translation. Babel, 38(4), 221–235.
Pym, A. (2014). Method in translation history. New York: Routledge.
Rizvi, A. (1980). Shāh Walī-Allāh and his Times: A Study of Eighteenth Century Islām, Politics and Society in India. Ma'rifat Publishing House.
Santoyo, J.-C. (2006). Blank spaces in the history of translation. In G. L. Bastin, & P. F. Bandia (Eds.), Charting the future of translation history: Current discourses and methodology (pp. 11-43). Ottawa: University of Ottawa Press.
Simon L. (2021). Arabic utterances in a multilingual world: Shāh Walī-Allāh and Qur’anic translatability in North India, Translation Studies, 14:2, 242–261, DOI: 10.1080/14781700.2021.1919192
Woodsworth, J. (1998). History of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 100–105). London & New York: Routledge.
Lazard, G. (1963). La Jangue des plus anciens monuments de ja prose persane. Paris: Librairie C. Klincksieck.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
DOR
License
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).