دوبلۀ کارتون

همخوانی در خدمت طنز

نویسندگان

  • پرینا قمی 📧 عضو هیئت علمی گروه انگلیسی مؤسسۀ آموزش عالی البرز

چکیده

نوشتار حاضر به مطالعۀ کارکرد طنز در همخوانی کارتون‌ها در ایران می‌پردازد و نگاهی بر الگوهای منظم همخوانی حاصل از ترجمه با هدف طنز در چارچوب تقسیم‌بندی چوم مشتمل بر همخواني لب‌ها با صحبت‌ها، همخواني طول سخن با آغاز و پايان حرکت لب‌ها، همخواني حرکات بدن با صحبت‌ها و تيپ‌سازي شخصيت‌ها می‌اندازد. این پژوهش رویکردی توصیفی به دوبله دارد و از روش کیفی بررسی داده‌ها بهره می‌گیرد. پیکرۀ پژوهش شامل یکی از معروف‌ترین آثار دوبله شده انجمن صنفی گویندگان جوان از انگلیسی به فارسی با نام «پاندای کنگفوکار» است. بررسی‌های انجام شده حاکی از آن است که طنز مقوله‌ای تعیین‌کننده و مؤثر در تصمیم‌گیری‌های مترجم در امر همخوانی در دوبله است. تحلیل نهایی پیکره نشان می‌دهد که طنز در نسخه دوبله شده پررنگ‌تر از نسخۀ اصلی کارتون می‌باشد.

چاپ‌شده

2012-03-11

ارجاع به مقاله

قمی پ. (2012). دوبلۀ کارتون: همخوانی در خدمت طنز. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(36). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1086

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی