تأثیر آموزش همایندمحور ترجمۀ تخصصی بر بهبود کیفیت ترجمۀ مترجمان تخصصی
چکیده
ترجمۀ تخصصی رایج ترین نوع خدماتی است که ارائهدهندگان خدمات زبانی در ایران فراهم می کنند. بنابراین، این نوع ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است و در جامعۀ علمی متقاضی فراوانی دارد که نیاز به مترجمان تخصصی آموزش دیده را می طلبد. هدف این پژوهش، ارائۀ روشی همایندمحور برای آموزش ترجمۀ تخصصی در دورههای تربیت مترجم تخصصی در ایران بود. مطالعه از نوع نیمهتجربی، در قالب پیش آزمون و پس آزمونِ تک گروهی اجرا شد. جامعۀ آماری متشکل از 270 شرکت کننده بود که از سراسر کشور به صورت برخط در دورههای آموزش فن ترجمه تخصصی شرکت کردند. از این تعداد، تنها 158 نفر دورۀ آموزشی خود را به پایان رساندند. تحلیل آماری با نرم افزار SPSS نسخه 22 و آزمونهای تی تک نمونهای و تی جفتی انجام شد. نتایج نشان داد که دورۀ آموزشی فن ترجمۀ تخصصی براساس روش همایندمحور در بهبود کیفیت ترجمۀ تخصصی مؤثر است. همچنین، نتایج نشان داد که شرکت کنندگان از نظر درک و شناخت همایندهای واژگانی نسبت به همایندهای دستوری ضعیف تر بودند.
کلمات راهنما:
بازار ترجمه، تربیت مترجم، ترجمة تخصصی، متون انگلیسی، همایندمراجع
پورگلوی، مریم (1399). رایانش ابری در ترجمه: موردپژوهی ارائهدهندگان خدمات زبانی در ایران. مطالعات ترجمه، شماره 71، 51-28.
Abedi, Z. & Mobaraki, M. (2014). The effect of grammatical collocation instruction on understanding ESP texts for undergraduate computer engineering students. Journal of Language Teaching and Research, 5(3), 631–641.
Alenezi, A. (2015). Development of translation curricula at undergraduate translation courses in Saudi universities: Exploring student needs and market demands [PhD dissertation, University of Leicester].
Alfaqara, W. M. (2021). Learning and comprehension of English grammatical collocations with prepositions by Jordanian EFL learners at Mutah University. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(3), 1748–1762.
Alolaywi, Y. (2022). The effects of a translation training program on English as a foreign language trainees' translation skills. Frontiers in Education, 7, 1–8.
Alsulayyi, M. (2015). The use of grammatical collocations by advanced Saudi EFL learners in the UK and KSA. International Journal of English Linguistics, 5(1), 32–42.
Arbol Del, E.V. (2018). Innovative teaching methods in specialised translation. Modern Journal of Language Teaching Methods, 8(12), 426–436.
Arnaud, P. J. L., & Savignon, S. J. (1997). Rare words, complex lexical units and the advanced learner. In J. Coady & T. Huckin (Eds.), Second language vocabulary acquisition [pp. 157–173]. Cambridge: Cambridge University Press.
Bannur, F. M., Akkila, D. A., & Elwafi, F. M. (2022). Types of problematics that affect undergraduates' competence in translating English collocations and phrasal verbs. Journal of English Language Teaching, 3(1), 26–43.
Bayraktar-Özer, Ö. & Hastürkoğlu G. (2020). Designing collaborative learning environment in translator training: An empirical research. Research in Language, (18)2, 137–150.
Benson, E., Benson, M., & Ilson, R. (1986). Lexicographic description of English. John Benjamins.
Ceh, Z. (2005). Crucial combinations. English Teaching Professional, 37, 29–31.
Dai, G. (2009). The applications of keywords and collocation to translation-studies and teaching based on the translation corpora - A tentative research on the parallel corpus of 17th NCCPC report. Translational Journal, 13(3). Available at: http://translationjournal.net/journal/49corpus.htm
DeVellis R. F. (2011). Scale development: Theory and applications. Sage Publications.
Ding, Y. (2018). Specialized translation teaching strategies: A corpus-based approach. International Journal of Cognitive and Language Sciences, 11.0(5). https://doi.org/10.5281/zenodo.1340502
Flowerdew L. (2003). A Combined Corpus and Systemic-Functional Analysis of the Problem-Solution Pattern in a Student and Professional Corpus of Technical Writing. TESOL Quarterly, 37(3): 489–511. https://doi.org/10.2307/3588401
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
Gitsaki, C. (1996). The development of ESL collocational knowledge [PhD dissertation, University of Queensland].
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. In S. Göpferich, A. Lykke Jakobsen & I. M. Mees (Eds), Behind the Mind: Methods, models and results in translation process research [pp. 12–38]. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Haghighi, H. (2018). A multifaceted approach to the translation of collocations from English to Persian. Applied Linguistics Research Journal, 2(2), 8–25.
Hill, J. (2003). The place of collocation in the syllabus. Twelfth International Symposium on English Teaching, (81–86). Taipei, Taiwan: Crane Publishing Company.
Jabbari, M. J., & Kavoosi, N. (2017). An investigation into the collocations used in the translation of official documents from Persian into English. Communication and Linguistics Studies, 3(2), 15–21.
Keshavarz, M. H. & Salimi, H. (2007). Collocational competence and cloze test performance: a study of Iranian EFL learners. International Journal of Applied Linguistics, 17(1), 81–92.
Khoury, O. (2022). Perceptions of student-centered learning in online translator training: Finding from Jordan. Heliyon, 8(6):e09644. e09644. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09644
Lewis, M. (2000). Teaching collocation: Further developments in lexical approach. Oxford University Press.
Memarzia, N., Sahragard. R. Razmjoo, S. & Afraz, Sh. (2020). Pedagogical remedies to improve translation teaching at Iranian universities. Journal of Language and Translation, 10(2), 47–61.
Metwally, A. A. & Hamad M. M. (2023). The impact of collocational competence on translation quality: Literature review. AWEJ for Translation & Literary Studies, 7(1), 175–186.
Mounya, A. (2010). Teaching lexical collocation to raise proficiency in foreign language writing. [MA dissertation, Mentouri University of Constantine].
Nattinger, J. R., & DeCarrico, J. S. (1997). Lexical phrases and language teaching. Oxford University Press.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research, [pp. 43–66]. John Benjamins.
Palmer, H. (1933). Second interim report on English collocations. Tokyo: Kaitakusha.
Sadighi, S. & Sahragard, R. (2013). The effect of lexical collocational density on the Iranian EFL learners’ reading comprehension. The Journal of Teaching Language Skills (JTLS), 5(1), 111–136.
Salari, Z., & Khazaee Farid, A. (2015). The necessity to update the undergraduate translation curriculum based on the market needs. Language and Translation Studies, 51(1), 19–51.
Trang, N. H., Anh, K. H., & Khanh, T. N. (2021). The use of English Collocations in written translation: A case of university English-majored students. International Journal of Higher Education, 10(1), 252–272.
Trinant, K. & Kijpoonphol, B. (2021). Lexical collocations in a sample corpus of tourism research articles (SCTRA). NKRAFA Journal of Humanities and Social Sciences, 9, 94–108.
Wei, L., Chang, C., Yang, C., & Hsu, S. (2022). Undertaking online collocation dictionary to enhance textual translation ability: An experimental study of Mainland Chinese EFL learners. Journal of China-ASEAN Studies (JCAS), 1(2), 48–60.
Yan, J. X., Pan, J. & Wang, H. (2018). Studies on translator and interpreter training: A data-driven review of journal articles 2000–12. In book: Research on Translator and Interpreter Training [pp.11–38].
Downloads
چاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2024 maryam poorgalavi
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).