ترجمۀ شعر، از متن تا فرامتن

نویسندگان

  • Alireza Khanjan

چکیده

در این مقاله ضمن تحلیل گفتمان شعری در چارچوب زبان‌شناسی سیستمی نقش‌گرای هلیدی (هلیدی، 1985، 1994)، بر اهمیّت مفاهیمِ «سیستم» و «نقش» در تحلیل، تأویل و ترجمۀ شعر تأکید خواهیم کرد و با ارائۀ مصادیقی از ترجمۀ شعر انگلیسی به فارسی و بالعکس، بر ضرورت انعکاس رویکرد شاعر به فرانقشهای سه‌گانۀ زبان و مشخصاً فرانقشهای اندیشگانی و متنی صحّه خواهیم گذاشت. استدلال خواهیم نمود که گزینشهای مترجم از نشانه‌های زبانی و نحوۀ ترکیب آن گزینه‌ها در نظام مقصد حتّی المقدور باید با فرازهای اندیشگانی و الگوهای متنی شعر مبدأ هم‌راستا (و نه لزوماً منطبق) باشند. ضمن اینکه لازم است محصول نهایی ترجمه با معیارهای مقبولیّت متنی و تجربۀ بینامتنی خوانندگان نظام مقصد از ژانر زبانی شعر همخوانی داشته باشد.

چاپ‌شده

2007-05-01

ارجاع به مقاله

Khanjan, A. (2007). ترجمۀ شعر، از متن تا فرامتن. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 5(17). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/113

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی