خطاهای بارز واژگانی-معنایی در ترجمۀ انگیسی آثار فارسی در حوزۀ ادبیات معاصر پایداری
چکیده
ادبیات پایداری از گونههای بسیار مهم ادبیات محسوب می شود. شناساندن این نوع از ادبیات به مخاطبان داخلی یک کشور محدود نشده و درنوردیدن مرزهای خارجی برای اشاعۀ فرهنگ مقاومت اهمیت فراوانی دارد. ترجمه کتابهایی که به معرفّی آثار پایداری پرداختهاند گامی در این مسیر است. پایش مستمر بروندادهای این حوزه و تحلیل خطاها میتواند منجر به ارتقاء کیفی ترجمه این آثار شود. پژوهش حاضر با تکیه بر الگوی ترکیبی تحلیل خطای کشاورز، ویلر و دیگران (2006)، و لاکسانا و موریستاپوتری (2018) به بررسی خطاهای بارز واژگانی-معنایی در ترجمه انگلیسی این نوع متون پرداخته است. طبق یافته ها، هیچیک از انواع خطاهای حذف در سطح جمله یا حتی واژه مشاهده نشد. نتایج تحقیق حاکی از آن بود که 57.20% از کل خطاها به سبب انتخاب همایندها و معادلهای نادرست برای واژه های عام و فرهنگ محور رخ داده است. همچنین، در مجموع، یک سوم (33.33%) از کل خطاها مربوط به اصطلاحات و کاربرد صورت نادرستی از واژه هاست. نهایتاً، از نتایج پژوهش چنین مشخّص گردید که کمترین درصد خطاها (4.80%) مربوط به الحاق نابجای واژه های اضافی و نامرتبط و انتخاب برابرنهادهایی با معنای ابهام زا بوده است. نتایج مطالعۀ حاضر برای آگاه سازی مترجمان نوپا از ظرایف ترجمه آثار در حوزه ادبیات پایداری و نیز توانمندسازی دانشجویان مطالعات ترجمه می تواند مفید باشد.
مراجع
آقانوری، ن. و غلامحسین¬زاده، غ. (1395). تحلیل آماری-رویکردی پژوهش¬های حوزه ادبیات پایداری از آغاز تا پایان سال 1390. نشریّۀ ادبیّات پایداری، 8(15)، 1–29.
افروز، م. (1401). بررسی ترجمۀ عناوین کتاب¬های ادبیات پایداری (از فارسی به انگیسی): گامی در راستای ارتقاء الگوهای کنونی. نشریّۀ ادبیّات پایداری. 14(26)، 28–50.
روانستان، ع. م.، امیری خراسانی، ا.، بصیری، م. ص. (1398). بررسی ویژگی¬های ساختاری و محتوایی در نامه¬های آزادگان جنگ تحمیلی. نشریّۀ ادبیّات پایداری، 11(20)، 69–96.
عرفانی بیضایی، م. ج. و اکبری، ح. ر. (1395). تحلیل و بررسی رمان «از به» رضاامیرخانی بر اساس الگوی کنشگرای گرماس. نشریّۀ ادبیّات پایداری، 8(14)، 149–170.
فیروزی، ح.؛ اسماعیل¬پور مطلق، ا.؛ وفایی، ع. (1398). تحلیل نمادهای شعر پایداری در اشعار احمد شاملو بر پایه نقد اسطوره شناختی. نشریّۀ ادبیّات پایداری، 11(20)، 125–154.
قاضی¬زاده، آ.، شریفی¬فر، م. و رستمی¬نسب، ع. (1396). هنجارهای ترجمه: بررسی چگونگی بازتاب حماسه دفاع مقدس در آیینه اخبار. نشریّۀ ادبیّات پایداری، 9(16)، 207–236.
کافی، غ. (1400). پیشنهادی برای رج¬بندی گروه-مؤلفه¬های ادبیات پایداری. نشریّۀ ادبیّات پایداری، 13(24)، 137–167.
محمدیان، ع. و ششتمدی، ع. (1396). بررسی عنوان کتاب¬های ادبیات دفاع مقدس تا سال 1381 با استفاده از روش تحلیل محتوا. نشریّۀ ادبیّات پایداری، 9(17)، 295–328.
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2016). Rendering the Islamic concepts of the Holy Qur’an: Towards a more comprehensive model. Iranian Journal of Translation Studies, 13(52), 61–76.
Afrouz, M. (2024a). Qur’anic temporospatial allusive references in English translations: On the basis of Leppihalme’s taxonomy. Kervan – International Journal of Afro-Asiatic Studies, 28, 203–220.
Afrouz, M. (2024b). Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering realia in the Holy Qur’an. Forum, 22(1), 1–25.
Corder, S. P. (1967). The significance of learner’s errors. IRAL, 5(4), 161–170.
Gass, S., & Selinker, L. (1994). Second language acquisition: An introductory course. Erlbaum.
Ghasemi, H., & Hashemian, M. (2016). A comparative study of Google Translate translations: An error analysis of English-to-Persian and Persian-to-English translations. English Language Teaching, 9(3), 13–17.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Keshavarz, M. H. (1999). Contrastive analysis and error analysis. Rahnama Publication.
Laksana, N., & Mursita Putri, S. A. S. (2018). An error types analysis on YouTube Indonesian-English auto-translation in Kok Bisa? Channel. Journal of Language and Literature, 18(1), 76–81.
Parvizi, G., Shafipour, M., & Mashayekh, J. (2016). An examination of the errors committed by Iranian M.A. students in their translation of advertisement slogans based on Keshavarz’s taxonomy of errors. Cross-Cultural Communication, 12(12), 1–13.
Vilar, D., Xu, J., D’Haro, L. & Ney, H. (2006). Error analysis of statistical machine translation output. Proceedings of the fifth international conference on language resources and evaluation (LREC’06). European Language Resources Association. Genoa, Italy. May 2006.
Yin, L. (2009). On the translation of English movie titles. Asian Social Sciences, 5(3), 171–173.
Downloads
چاپشده
Versions
- 2024-05-11 (2)
- 2024-05-11 (1)
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
DOR
مجوز
حق نشر 2024 Mahmoud Afrouz
این پروژه تحت مجوز بین المللی Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 می باشد.
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).