تیپ، عملکرد شخصیتی و رفتار ویرایشی مترجمان

نویسندگان

  • موحده سادات موسوی 📧 دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان¬های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران https://orcid.org/0000-0002-7333-850X
  • حسین ملانظر دانشیار مطالعات ترجمه، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان¬های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

چکیده

شخصیت مترجمان می­تواند به درک بهتر اثرات تیپ­ها و عملکردهای شخصیتی در ترجمه کمک کند. در این راستا، مطالعة حاضر به­دنبال شناسایی عملکردهای شخصیتی غالب در مترجمان به­عنوان ویراستار و روشن کردن رابطة بین عملکردهای شخصیتی مترجمان آزاد و رفتار ویرایشی آنها است. بدین منظور، پرسشنامه­ای متشکل از سه بخش اطلاعات زمینه­ای، رفتار ویرایشی و تست شخصیتی MBTI با 207 مترجم آزاد شرکت­کننده در پژوهش تهیه شده است. برای تجزیه و تحلیل داده­ها، تحلیل عاملی اکتشافی (EFA) و آزمون­های آماری متعاقب انجام شد. با توجه به نتایج، بین تیپ­های شخصیتی، رفتا­رهای ترجمه­ای و ویرایشی شرکت­کنندگان به­جز زمینه­های کاری ترجمه، مکث­های مکرر، و میزان آشنایی آنها با موضوع مورد ترجمه، همبستگی معناداری وجود نداشت.

کلمات راهنما:

تیپ¬های شخصیتی مترجمان، رفتارهای ویرایشی، عملکردهای شخصیتی

بیوگرافی نویسندگان

موحده سادات موسوی، دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان¬های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

This author is a Ph.D. Candidate of Translation Studies in Allameh Tabataba'i University and she has completed her M.A. in that university as well. She is one of the authors of the textbook entitled, "Translation of scientific and technical texts". Moreover, she has also published a few translations and research papers.

حسین ملانظر، دانشیار مطالعات ترجمه، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان¬های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

Dr. Hussein Mollanazar is currently an associate professor in Allameh Tabataba'i University, Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages. He has translated and written several books and punblished many articles in this field of study. 

مراجع

Antunović, G., & Pavlović, N. (2011). Here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3. Across Languages and Cultures, 12(2), 213–234. https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.5

Artino, A. R., La Rochelle, J. S., Dezee, K. J., & Gehlbach, H. (2014). Developing questionnaires for educational research: AMEE Guide No. 87. Medical Teacher, 36(6), 463–474. https://doi.org/10.3109/0142159X.2014.889814

Asadi, P., & Séguinot, C. (2005). Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals. Meta, 50(2), 522–547. https://doi.org/10.7202/010998ar

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.

Carl, M., Dragsted, B., & Jakobsen, A. L. (2011). A taxonomy of human translation styles. Translation journal, 16(2), 155–168. http://translationjournal.net/journal/56taxonomy.htm

Carl, M., & Jakobsen, A. L. (2010). Relating production units and alignment units in translation activity data The 7th International Natural Language Processing and Cognitive Science Workshop (ICEIS 2010), Portugal.

Carminati, L. (2018). Generalizability in qualitative research: A tale of two traditions. Qualitative Health Research, 28(13), 2094–2101. https://doi.org/10.1177/1049732318788379

Choong, E. J., & Varathan, K. D. (2021). Predicting judging-perceiving of Myers-Briggs Type Indicator (MBTI) in online social forum. PeerJ, 9, e11382. https://doi.org/10.7717/peerj.11382

Dayton, D. (2003). Electronic editing in technical communication: A survey of practices and attitudes. Technical communication, 50(2), 192–205.

Dragsted, B., & Carl, M. (2013). Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and key-logging data. Journal of the Writing Research, 5(1), 133–158.

Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.64

Ferguson, A. (2020). An introduction to personality types. Medium. Retrieved May 16, 2024 from https://spiderferg.medium.com/introduction-to-cognitive-functions-2c2916f4a643

Field, A. (2017). Discovering statistics using IBM SPSS statistics. SAGE Publications.

Gehlbach, H., Artino, A. R., Jr., & Durning, S. (2010). AM last page: Survey development guidance for medical education researchers. Acad Med, 85(5), 925. https://doi.org/10.1097/ACM.0b013e3181dd3e88

Hubscher-Davidson, S. (2009). Personal diversity and diverse personalities in translation: a study of individual differences. Perspectives, 17(3), 175–192. https://doi.org/10.1080/09076760903249380

Immonen, S. (2006). Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production. Target. International Journal of Translation Studies, 18(2), 313–336. https://doi.org/10.1075/target.18.2.06imm

Jakobsen, A. L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen (Ed.), Copenhagen studies in language (pp. 191–204). Samfundslitteratur.

Jakobsen, A. L. (2017). Translation process research. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 21–49). John Wiley & Sons Inc.

Kaiser, H. F. (1970). A second generation little jiffy. Psychometrika, 35(4), 401–415. https://doi.org/10.1007/BF02291817

Kaiser, H. F. (1974). An index of factorial simplicity. Psychometrika, 39(1), 31–36. https://doi.org/10.1007/BF02291575

Kasperavičienė, R., & Horbačauskienė, J. (2020). Self-revision and other-revision as part of translation competence in translator training. Journal of Language and Cultural Education, 8(1), 117–133. https://doi.org/10.2478/jolace-2020-0007

Künzli, A. (2005). What principles guide translation revision?: A combined product and process study. Translation norms: What is "normal" in the translation profession?, Portsmouth.

Künzli, A. (2007). Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text Doubts and directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Amsterdam. digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/15101

Lehka-Paul, O. (2020). Personality matters: The translator's personality in the process of self-revision. Leuven University Press.

Lehka-Paul, O., & Whyatt, B. (2016). Does personality matter in translation? Interdisciplinary research into the translation process and product. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 317–349. https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0012

Li, D., Zhang, C., & He, Y. (2015). Project-based learning in teaching translation: Students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 1–19. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010357

Mossop, B. (1982). A procedure for self-revision. Terminology Update, 15(3), 6–9.

Mossop, B. (2014). Revising and editing for translators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158990

Neubert, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as text. Kent State University Press.

Piedmont, R. L. (2014). Inter-item Correlations. In A. C. Michalos (Ed.), Encyclopedia of quality of life and well-Being research (pp. 3303–3304). Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-94-007-0753-5_1493

Reiss, K. (1971/2000). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 160–171). Routledge.

Robert, I. S., & Van Waes, L. (2014). Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree? Perspectives, 22(3), 304–320. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.871047

Schmidt, S. J. (2016). Personality diversity: Extrovert and introvert temperaments. Journal of Food Science Education, 15(3), 73–74. https://doi.org/10.1111/1541-4329.12091

Shih, C. Y.-y. (2006). Revision from translators’ point of view: An interview study. Target. International Journal of Translation Studies, 18(2), 295–312. https://doi.org/10.1075/target.18.2.05shi

Shih, C. Y.-Y. (2013). Translators' end-revision processing patterns and maxims: a think-aloud protocol study. Arab World English Journal, 4(3), 31–44. https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1522466

Shih, C. Y.-Y. (2015). Problem-solving and decision-making in translation revision: Two case studies. Across Languages and Cultures, 16(1), 69–92. https://doi.org/10.1556/084.2015.16.1.4

Downloads

چاپ‌شده

2024-07-26

ارجاع به مقاله

موسوی م. س., & ملانظر ح. (2024). تیپ، عملکرد شخصیتی و رفتار ویرایشی مترجمان. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 22(86). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/1186

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده

1 2 3 > >>