Exploring Hybridity in a Sample of English Feature Films Dubbed into Persian by IRIB
Keywords:Hybridity, identity, audiovisual translation, dubbing, concrete cultureme, abstract cultureme, linguistic manifestations of hybridity
The present paper explores the complex phenomenon of hybridity in the multisemiotic system of dubbing. Mollanazar and Parham’s (2009) model was used and adapted according to Delabastita’s (1989) distinction of film signs in order to identify manifestations of hybridity in all audio-verbal, audio-nonverbal, visual-verbal, and visual-nonverbal layers of dubbing. First, manifestations of hybridity characterized as unusual and strange for the target culture were identified and extracted from the Persian films dubbed by IRIB. In the next step, the type of such manifestations was determined by comparing and contrasting them with their corresponding original versions according to the first approach of Mollanazar and Parham’s (2009) model. The results revealed that Names and Dates occupied the first place not only in the total frequency of the manifestations of hybridity in the four layers, but also in the frequency of such elements in both audio-verbal and visual-verbal layers, separately. The audio-verbal and visual-nonverbal layers were the first and second layers which showed the most frequent manifestations among four layers, respectively. As far as the type of such elements is concerned, concrete Cultureme manifestations (CCMs) were the most frequent type.
Baker, M., & Hochel, B. (2001). Dubbing. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 74–76). London & New York: Routledge.
Baldo, M. (2009). Dubbing multilingual films: La terra del ritorno and the Italian-Canadian immigrant experience. inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Dubbing_multilingual_films%5Cr
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? The Journal of Specialised Translation, (30), 84–104.
Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218. http://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del
Denton, J. (2000). The domestication of Otherness: Film tranaslation and audience intercultural awareness assessment. In C. Taylor (Ed.), Tradurre il cinema (pp. 145–155). Trieste.
Even-Zohar, I. (2003). Culture repertoire and transfer. In S. Petrilli (Ed.), Translation, translation (pp. 425–432). Amsterdam: Rodopi.
Gottlieb, H. (2003). Parameters of translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(3), 167–187.
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In EU-High-Level Scientific Conference Series, MuTra (pp. 1–29).
Gottlieb, H. (2018). Semiotics and translation. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 45–63). London & New York: Routledge.
Huet, J. (2013). Dubbing the Flintstones and the Simpsons in French. A comparative perspective between France and Québec (Doctoral dissertation). University of Alberta, Alberta.
Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. London & New York: Routledge.
Katan, D., & Straniero-Sergio, F. (2014). Submerged ideologies in media interpreting. In M. C. Pérez (Ed.), Apropos of ideology (pp. 131–144). London & New York: Routledge.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations in official dubbing in Iran. Altre Modernità, 232–250.
Manfredi, M. (2018). How to be Indian in Canada, how to be Indie in Italy: Dubbing a TV sitcom for teenagers. In J. D. Cintas & K. Nikolić (Eds.), Fast-forwarding with audiovisual translation (pp. 31–46). Bristol: Multilingual Matters.
Minutella, V. (2018). Globalising Bollywood: My name is Khan from India to Italy through Hollywood. In J. D. Cintas & K. Nikolić (Eds.), Fast-forwarding with audiovisual translation (pp. 17–30). Bristol: Multilingual Matters.
Mollanazar, H. (2001). Naturalness in the translation of novels from English to Persian (Unpublished doctoral dissertation). University of Warwick, England. Retrieved from http://wrap.warwick.ac.uk/1136/1/WRAP_THESIS_Mollanazar_2001.pdf
Mollanazar, H., & Khalili, M. (2012). Linguistic and cultural hybridity in subtitling. Translation Studies, 9(36), 45–62.
Mollanazar, H., & Parham, F. (2009). Trends in and manifestations of hybridity. Translation Studies, 7(27), 29–48.
Monti, S. (2014). Code-switching in British and American films and their Italian dubbed version. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 13, 135–168.
Nemati, H., & Parham, F. (2016). Manifestations of Otherness in audiovisual products. Translation Studies, 14(55), 56–70.
Neubert, A. (2001). Some implications of regarding translations as hybrid texts. Across Languages and Cultures, 2(2), 181–193. http://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.2
Pym, A. (2001). Against praise of hybridity. Across Languages and Cultures, 2(2), 195–206.
Schäffner, C., & Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across Languages and Cultures, 2(2), 167–180.
Simon, S. (2001). Cultural and textual hybridity. Across Languages and Cultures, 2(2), 217–226. http://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.5
Simon, S. (2011). Hybridity and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 49–53). Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Thriveni, C. (2002). Cultural elements in translation: The Indian perspective. Translation Journal, 6(1).
Tymoczko, M. (2003). Translation, ideology, and creativity. Linguistica Antverpiensia, (2), 27–45.
Ulrych, M. (2000). Domestication and foreignisation in film translation. In C. Taylor (Ed.), Tradurre il cinema (pp. 127–144). Trieste. Retrieved from https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/9228/1/Ulrych.pdf
Venuti, L. (1998). Introduction. The Translator, 4(2), 135–144. http://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799016
Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. London & New York: Routledge.
Zauberga, I. (2001). Discourse interference in translation. Across Languages and Cultures, 2(2), 265–276. http://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.10
Zauberga, I. (2006). Translation as discursive import: Changes in the transfer of proper nouns in Latvian. In A. Pym, M. Shlesinger, & Z. Jettmarová (Eds.), Sociocultural aspects of translating and interpreting (Vol. 67, pp. 143–151). John Benjamins B.V.
Levy, S., Levine, D., Ryder, A. & Linde, D. (Producers), & Villeneuve, D. (Director). (2016). Arrival [Motion picture]. US: Film Nation Entertainment.
Gardner, D., Kleiner, J., Milchan, A. & Pitt, B. (Producers), & Mckay, A. (Director). (2015). The Big Short [Motion picture]. US: Regency Enterprises.
Meyers, N. & Farwell, S. (Producer), & Meyers, N. (Director). (2015). The Intern [Motion picture]. US: RatPac Entertainment.
Thomas, E., Nolan, C. & Obst, L. (Producers), & Nolan, C. (Director). (2014). Interstellar [motion picture]. UK: Syncopy Films Inc.
Anderson, W., Rudin, S., Rales, S. & Dawson, J. (Producers), & Anderson, W. (Director). (2014). The Grand Budapest Hotel [Motion picture]. US: American Empirical Pictures.
Levy, S., Columbus, C. & Radcliffe, M. (Producers), & Levy, S. (Director). (2014). Night at the Museum: Secret of the Tomb [Motion picture]. US: 21 Laps Entertainment.
Bevan, P., Cormenzana, I., Estape, I. & Richards, K. (Producers), & Newman, J. (Director). (2014). The Adventurer: The Curse of the Midas Box [Motion picture]. US: Entertainment Motion Pictures.
Sher, S., Hudlin, R. & Savone, P. (Producers), & Tarantino, Q. (Director). (2012). Django Unchained [Motion picture]. US: Columbia Pictures.