جهانیهای ترجمه: از فرضیه تا نظریه
چکیده
در مقالۀ حاضر ابتدا در بارۀ انواع فرضیه، یعنی فرضیههای توصیفی، تبیینی و تفسیری مطالب مختصری ارائه میشود و سپس سه شیوۀ رایج در حوزۀ مطالعۀ محصول ترجمه یعنی شیوۀ تجویزی، تحقیری و توصیفی مطرح میشود و در بخش سوم ارتباط این سه شیوۀ مطالعۀ با پدیدۀ جهانیهای ترجمه مطرح میگردد. جهانیهای ترجمه ویژگیهایی هستند كه در متون ترجمهای یافت میشوند ولی در متون مبدأ دیده نمیشوند. چنین ویژگیهایی نتیجه تفاوتهای موجود بین دو نظام زبانی نیست بلكه محصول و معلول فرآیند ترجمه است. بر اساس این تعریف اگر پدیدهای در شمار جهانیهای ترجمه قرار گیرد باید صرف نظر از اینكه از چه زبانی و به چه زبانی ترجمه صورت گرفته است، باید الزاماً آن ویژگی در متون ترجمه شده یافت شود.چاپشده
2008-12-08
ارجاع به مقاله
Tajvidi, G.-R. (2008). جهانیهای ترجمه: از فرضیه تا نظریه. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 6(23). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/198
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).