میزان هماهنگی در تکرار برخی از واژگان و ترکیبات هم¬آیند قرآن و ترجمۀ آنها
چکیده
یکی از مسائل مهم و قابل توجه در امر معادلگزینی، انتخاب معادل برای واژگان و ترکیبات همایند است که در ترجمۀ متون دینی از جمله قرآن اهمیت ویژهای پیدا میکند. پژوهش حاضر از جنبۀ انتخاب معادلهای یکسان برای واژگان و ترکیبات همایند قرآنی به ارزیابی ترجمههای آربری و یوسف علی میپردازد. بدین منظور، ترکیبات همایند به کار رفته در قرآن به پنج گروه مجزا تقسیمبندی شد و ترجمۀ دو مترجم مذکور تنها بر اساس معادلگزینی برای دو گروه اول مورد ارزیابی قرار گرفت. سپس پانزده نمونه از واژگان و ترکیبات همایندی که در قالب دو گروه اول قرار میگرفتند، انتخاب شد و تعداد معادلهایی که هر یک از دو مترجم برای واژگان و ترکیبات همایند در کل قرآن استفاده کردهاند با استفاده از نرم افزار قرآنی ذکر محاسبه گردید. نتیجۀ به دست آمده حاکی از آن بود که آربری در ترجمۀ واژگان و ترکیبات همایند گروه دوم در مقایسه با گروه اول از تعداد معادلهای کمتری استفاده کرده است در حالی که در مجموع، تغییر چندانی بین تعداد معادلهای انتخابی توسط یوسف علی در دو گروه اول و دوم مشاهده نگردید.چاپشده
2010-07-27
ارجاع به مقاله
Ghoreishi, S. M. H., Baghaei, H., & Alizadeh, A. (2010). میزان هماهنگی در تکرار برخی از واژگان و ترکیبات هم¬آیند قرآن و ترجمۀ آنها. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(49). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/285
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).