میزان هماهنگی در تکرار برخی از واژگان و ترکیبات هم¬آیند قرآن و ترجمۀ آنها

نویسندگان

  • Seyyed Mohammad Hossein Ghoreishi
  • Hadi Baghaei
  • Ali Alizadeh

چکیده

یکی از مسائل مهم و قابل توجه در امر معادل‌گزینی، انتخاب معادل برای واژگان و ترکیبات همایند است که در ترجمۀ متون دینی ‏از جمله قرآن اهمیت ویژه‌ای پیدا می‌کند. پژوهش حاضر از جنبۀ انتخاب معادل‌های یکسان برای واژگان و ترکیبات همایند قرآنی ‏به ارزیابی ترجمه‌های آربری و یوسف علی می‌پردازد. بدین منظور، ترکیبات همایند به کار رفته در قرآن به پنج گروه مجزا ‏تقسیم‌بندی شد و ترجمۀ دو مترجم مذکور تنها بر اساس معادل‌گزینی برای دو گروه اول مورد ارزیابی قرار گرفت. سپس پانزده ‏نمونه از واژگان و ترکیبات همایندی که در قالب دو گروه اول قرار می‌گرفتند، انتخاب شد و تعداد معادل‌هایی که هر یک از دو ‏مترجم برای واژگان و ترکیبات همایند در کل قرآن استفاده کرده‌اند با استفاده از نرم افزار قرآنی ذکر محاسبه گردید. نتیجۀ به دست ‏آمده حاکی از آن بود که آربری در ترجمۀ واژگان و ترکیبات همایند گروه دوم در مقایسه با گروه اول از تعداد معادل‌های کمتری ‏استفاده کرده است در حالی که در مجموع، تغییر چندانی بین تعداد معادل‌های انتخابی توسط یوسف علی در دو گروه اول و دوم ‏مشاهده نگردید.‏

چاپ‌شده

2010-07-27

ارجاع به مقاله

Ghoreishi, S. M. H., Baghaei, H., & Alizadeh, A. (2010). میزان هماهنگی در تکرار برخی از واژگان و ترکیبات هم¬آیند قرآن و ترجمۀ آنها. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(49). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/285

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی