به سوی عاملیت در ترجمۀ قرآن مجید به زبان انگلیسی بر اساس دیدگاه بوردیو

نویسندگان

  • Mehrnaz Poostforoush
  • Hussein Mollanazar

چکیده

مترجمان در مواجهه با مسائل ترجمه از راهبردهاى متفاوتى استفاده مى‌کنند، اما تمام آن‌ها مى‌دانند که هیچ ترجمه قرآن به هیچ ‏زبانى جانشین خود قرآن نمى‌شود. با وجود اجتناب از تصمیم‌گیرى در مورد کیفیت این ترجمه‌ها، هدف این پژوهش، بررسى برخى ‏از آیات ترجمه شده قرآنى به انگلیسى است که بر تأثیر شاکله مترجمان منتخب تمرکز دارد و از چارچوب نظرى استفاده مى‌کند که ‏اساساً برگرفته شده از نظریۀ فرهنگى پیر بوردیو به کاررفته در ترجمه است.‏‎ ‎براى نیل به این هدف، محققان برخى از آیات قرآن ‏را با چهار ترجمۀ انگلیسى آن را که توسط مترجمان حرفه‌اى به نام سیل (١٧٣٤)، آربرى (١٩٥٥)، شاکر (١٩٨٥)، یوسف على ‏‏(١٩٩٨) انجام شده انتخاب کرده که پیشینۀ ایدئولوژیک متفاوتى داشتند. اولین مترجم متعلق به مسیحیت جدلی، دومین مترجم ‏مسیحى، سومین مترجم مسلمان شیعه و آخرین مترجم مسلمان سنى است. با توصیف عاملیت مترجم، محققان مقایسه‌اى میان چهار ‏ترجمه انجام داده‌اند تا الگوهاى انتخابى هر مترجم را شناسایى کنند و این الگوها را به پیشینۀ ایدئولوژیک شخصى هر مترجم ‏مرتبط سازند.‏

چاپ‌شده

2010-07-27

ارجاع به مقاله

Poostforoush, M., & Mollanazar, H. (2010). به سوی عاملیت در ترجمۀ قرآن مجید به زبان انگلیسی بر اساس دیدگاه بوردیو. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(49). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/289

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی