انتقال نمادهای ایرانی، اسلامی از طریق ترجمۀ بینانشانه‌ای: بررسی موردی تصویرگری در ترجمۀ رباعیات خیام

نویسندگان

  • Seyyed Mohammad Hossein Ghoreishi
  • Elaheh Toosheh
  • Hasan Emami

چکیده

از دوران کهن تاکنون بشر برای برقراری ارتباط از تصاویر استفاده کرده است. نماد‌هایی که در این تصاویر به کار می‌روند ‏می‌توانند نقش مهمی در انتقال فرهنگ یک جامعه داشته باشند. ترجمه بینانشانه‌ای یاکوبسن (1959) نوعی ترجمه تصویری است ‏که درآن نظام کلامی تبدیل به نظام تصویری می‌شود‎.‎‏ در این مقاله سعی بر آن شده است تا بر مبنای نظریه شلایرماخر و سه نوع ‏رویکردی که پریرا برای تصویرگری بیان کرده است به بررسی چگونگی انتقال فرهنگ کهن ایران به جامعه مقصد از طریق ‏ترجمه تصویری بپردازیم. تصویرسازی اشعار خیام توسط تصویرگر معاصر پوتاپیپات در سال 2009 بر مبنای ترجمه فیتزجرالد ‏انجام شده که تصویرگر به عنوان مترجم بینانشانه‌ای با استفاده از نمادهای ایرانی اسلامی نه تنها به انتقال فرهنگ کهن ایران، ‏بلکه به درک بهتر شعر اصیل و ناب خیام کمک کرده است.‏

چاپ‌شده

2015-07-22

ارجاع به مقاله

Ghoreishi, S. M. H., Toosheh, E., & Emami, H. (2015). انتقال نمادهای ایرانی، اسلامی از طریق ترجمۀ بینانشانه‌ای: بررسی موردی تصویرگری در ترجمۀ رباعیات خیام. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(50). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/296

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی