انتقال نمادهای ایرانی، اسلامی از طریق ترجمۀ بینانشانهای: بررسی موردی تصویرگری در ترجمۀ رباعیات خیام
چکیده
از دوران کهن تاکنون بشر برای برقراری ارتباط از تصاویر استفاده کرده است. نمادهایی که در این تصاویر به کار میروند میتوانند نقش مهمی در انتقال فرهنگ یک جامعه داشته باشند. ترجمه بینانشانهای یاکوبسن (1959) نوعی ترجمه تصویری است که درآن نظام کلامی تبدیل به نظام تصویری میشود. در این مقاله سعی بر آن شده است تا بر مبنای نظریه شلایرماخر و سه نوع رویکردی که پریرا برای تصویرگری بیان کرده است به بررسی چگونگی انتقال فرهنگ کهن ایران به جامعه مقصد از طریق ترجمه تصویری بپردازیم. تصویرسازی اشعار خیام توسط تصویرگر معاصر پوتاپیپات در سال 2009 بر مبنای ترجمه فیتزجرالد انجام شده که تصویرگر به عنوان مترجم بینانشانهای با استفاده از نمادهای ایرانی اسلامی نه تنها به انتقال فرهنگ کهن ایران، بلکه به درک بهتر شعر اصیل و ناب خیام کمک کرده است.چاپشده
2015-07-22
ارجاع به مقاله
Ghoreishi, S. M. H., Toosheh, E., & Emami, H. (2015). انتقال نمادهای ایرانی، اسلامی از طریق ترجمۀ بینانشانهای: بررسی موردی تصویرگری در ترجمۀ رباعیات خیام. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(50). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/296
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).