ترجمۀ دستورالعمل داروها: نقشگرایی و وفاداری
چکیده
هدف از مقاله حاضر بحث پیرامون رابطه نقشگرایی، وفاداری و امانتداری در ترجمه بروشور داروهاست. برای مرتبط ساختن مفهوم نقشگرایی با ترجمه چنین متونی، اصل وفاداری مورد بررسی قرار میگیرد که برخلاف مفهوم امانتداری، به رابطهای منصفانه همراه با حسن نیت بین افراد دخیل در فرایند ترجمه اشاره دارد. در این پژوهش، پیکره کوچکی شامل یک صد بروشور انگلیسی داروهای وارداتی و ترجمه فارسی آنها مورد مقایسه قرار میگیرد. ابتدا خلاصهای از ویژگیهای چنین متنهایی ارائه میشود. سپس پیکره مذکور مطابق با ویژگیهای ساختاری خرد و کلان، با تکیه بر مفهوم نقشگرایی و وفاداری نورد، مورد تحلیل قرار میگیرد، با این هدف که مشخص شود آیا ترجمه بروشور داروها دارای همان کارکرد متن مبدأ میباشند و ترجمه این متون تا چه اندازه امانتدار است. با تحلیل پیکره موجود مشخص شد که در سطح کلان تفاوت چندانی در کارکرد بین بروشورهای انگلیسی داروها و ترجمه آنها وجود ندارد و در سطح خرد ترجمههای موجود بسیار امانتدار هستند.چاپشده
2015-07-22
ارجاع به مقاله
Shabani Rad, F. (2015). ترجمۀ دستورالعمل داروها: نقشگرایی و وفاداری. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(50). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/301
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).