نمودهای ترجمه در آثار مکتوب ناصر خسرو
چکیده
ناصرخسرو قبادیانی (481 – 394 ه. ق) حکیم و شاعر قرن پنجم از مشاهیر در عرصه علم و هنر است. وی به اقتضای آثار و اشعار متعدد فارسی وآشنایی با زبان عربی، از نخستین تحصیلکردههای فارسی زبان است که بسیاری از اصطلاحات فلسفی و دینی را از عربی به فارسی برگردانده است. تحقیق در ابعاد مترجمی ناصر خسرو و شگردهای واژهگزینی او موضوع این پژوهش است که به شیوه تحلیل محتوا با ابزار کتابخانه انجام میپذیرد. از نتایج قابل توجه میتوان به برابر نهادههای دینی و فقهی ناصر خسرو در آثار مکتوب او و تعابیر فلسفی و حکمی در اصول عقاید اشاره داشت. هر یک از این واژگان اهمیت و روشنگری خاصی دارد که توانایی زبان فارسی در برابریابی و نیز گستردگی و زایایی شیوههای ترکیب و اشتقاق در این زبان را نشان میدهد.چاپشده
2016-07-22
ارجاع به مقاله
Poshtdar, A. M. (2016). نمودهای ترجمه در آثار مکتوب ناصر خسرو. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(54). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/313
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).