اخلاق در ترجمه: مجموعه قواعد اخلاقی در ایران

نویسندگان

  • Shabnam Naderi
  • Farzaneh Farahzad

چکیده

اخلاق مفهومی است که ریشه در فلسفه دارد و در حال حاضر در گستره وسیعی از رشته‌ها و میان رشته‌ها مطرح بوده و بکار برده می‌شود. ترجمه هم به عنوان یک عمل ارتباطی و محلی برای تحقق مفاهیمی نظیر وفاداری، آن‌گونه که نظریه‌های چرخش فرهنگی تعریف کرده اند، از این قاعده مستثنی نیست. این پژوهش به منظور بررسی مفهوم اخلاق در ترجمه در بافت ایرانی طراحی شد و در آن از مدل پنج قسمتی چسترمن (2001) بهره برده شد. داده‌ها در این پژوهش از مجموع 30 قرارداد ترجمه‌ای مؤسسات انتشاراتی با مترجمان، و البته بدون در نظر گرفتن ژانر و نوع متون، هدف و جلسات توجیهی و حتی نام و شهرت مترجمان، جمع آوری شد. این قراردادها به منظور استخراج کدهای اخلاقی تعریف شده، دسته‌بندی آنها و در نهایت ارزش‌ها و هنجار‌های حاکم بر آنها، مورد مطالعه و بررسی قرار گرفتند. مجموع داده‌ها به منظور استخراج کدهای رفتار حرفه‌ای مورد تدقیق قرار گرفتند. در ادامه تعاریف موجود از اخلاق، بر اساس آنچه از یافته‌ها به دست آمده بود، مورد پرسش و تردید قرار گرفت تا روشن شود که تا چه حد این تعاریف در بافت ایرانی عملی هستند.

چاپ‌شده

2016-04-20

ارجاع به مقاله

Naderi, S., & Farahzad, F. (2016). اخلاق در ترجمه: مجموعه قواعد اخلاقی در ایران. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 14(53). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/322

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی