مدل بازنگری شدۀ ارزیابی کیفیت ترجمۀ هاوس: مطالعهای موردی
چکیده
پژوهش حاضر تلاشی در به کارگیری مدل جدیداً بازنگری شدۀ ارزیابی کیفیت ترجمه جولیان هاوس (2015) و به دنبال ارائۀ ویژگی¬ها و تغییرات این مدل در مقایسه با مدل¬ قبلی هاوس (1997) است. همچنین به منظور سنجش کارایی، در قالب مطالعۀ موردی، ترجمۀ فارسی اثری سیاسی از نوآم چامسکی با عنوان شناختهشدۀ Media Control توسط سعید ساری اصلانی با مدل جدید مورد ارزیابی و تحلیل قرار گرفت. نتایج پژوهش حاکی از کارایی مدل ارزیابی کیفیت جدید هاوس در بررسی متنی سیاسی و نیز عدم موفقیت ترجمۀ ساری اصلانی در حفظ کارکرد(های) اثر مورد بررسی یا ایجاد کارکردهای مشابه است.چاپشده
2016-01-20
ارجاع به مقاله
Manafi Anari, S., & Varmazyari, H. (2016). مدل بازنگری شدۀ ارزیابی کیفیت ترجمۀ هاوس: مطالعهای موردی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(52). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/331
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).