This is an outdated version published on 2016-01-20. Read the most recent version.
ترجمۀ اصطلاحات اسلامی قرآن کریم به زبان انگلیسی: با رویکرد ارائۀ مدلی جامعتر
چکیده
ترجمه اصطلاحات مذهبی جزو دشوارترین وظایفی است که مترجمان در این حوزه برعهده دارند زیرا اصطلاحات مذکور ممکن است دربرگیرنده بار معنایی خاصی در زبان مبدأ، و نه لزوماً زبان مقصد، باشند. مطالعه حاضر به بررسی راهبردهای منتخب توسط چهارده مترجم برای ترجمه انگلیسی اصطلاحات اسلامی قرآن پرداخته است. اهداف عمده این تحقیق عبارتند از: تعیین راهبردهای استفاده شده از سوی مترجمان و ارائه راهکارهای جدید برای تکمیل مدلهای نظری فعلی. در این پژوهش نخست اصطلاحات اسلامی قرآن مشخص گردید و سپس چهارده معادل انگلیسی برای هر یک از آنها استخراج شد. در مرحله بعد، با کمک مدل اگزیلا (1996) راهبردهای ترجمه هر یک از اصطلاحات مشخص گردید. سپس درباره نقایص موجود در این الگو و عدم جامعیت آن در پوشش راهکارهای استفاده شده توسط مترجمان مفصّلاً بحث و در نهایت با کمک جدول، تواتر راهکارها مقایسه شد. طبق یافته¬های تحقیق حاضر، راهبردهایی وجود دارد که اگزیلا به آنها اشاره نکرده ولی مورد استفاده مترجمان قرآن قرار گرفته است. راهبردهای مذکور تماماً جزو شاخۀ اصلیِ «جایگزینی» بوده و شامل: تلفیق، تغییر کلی و تغییر جزئی می¬باشند.چاپشده
2016-01-20
Versions
- 2021-02-06 (2)
- 2016-01-20 (1)
ارجاع به مقاله
Ordudari, M., & Mollanazar, H. (2016). ترجمۀ اصطلاحات اسلامی قرآن کریم به زبان انگلیسی: با رویکرد ارائۀ مدلی جامعتر. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 13(52). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/332
شماره
نوع مقاله
مقاله علمی-پژوهشی
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).