بازنمایی دیگری در ترجمه‌های فارسی سفرنامه‌های انگلیسی: مطالعۀ‌موردی سفرنامۀ‌خاطرات لیدی شیل

نویسندگان

چکیده

پژوهش حاضر با درنظر داشتن رابطۀ بین ترجمه و مفهوم دیگری، سعی می‌کند نقش ایدئولوژی مترجم را در بازنمایی هویت شرق‌شناسانه‌ای که سیاحان اروپایی به ایرانیان نسبت داده‌اند بررسی کند. بدین منظور، سفرنامۀ خاطرات لیدی شیل همسر وزیر مختار بریتانیا جاستین کلنل شیل که در دورۀ ناصرالدین شاه به ایران سفر کرده است انتخاب شد. نخست، هدف مطالعۀ حاضر بررسی این موضوع است که آیا در سفرنامۀ حاضر دوقطبی هویت شرق‌شناختی خود و دیگری به همان شیوه که ادوارد سعید (1978) در کتاب خود وصف می‌کند، نمایانده شده است. هدف دوم مطالعۀ حاضر (که هدف اصلی پژوهش است) تحلیل شیوۀ بازنمایی تصاویر و کلیشه‌های شرق‌شناسانه (در صورت وجود) این سفرنامه در ترجمۀ فارسی آن است؛ به عبارت دیگر، پژوهشگر درصدد کشف این موضوع است که آیا مترجم فارسی این سفرنامه از هویت شرق‌شناختی منتسب به ایرانیان استقبال می‌کند یا در برابر آن‌مقاومت نشان می‌دهد.

بیوگرافی نویسندگان

Hussein Mollanazar

دانشیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

Zeinab Amiri

دانش‌آموختۀ‌کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

چاپ‌شده

2017-07-23

ارجاع به مقاله

Mollanazar, H., & Amiri, Z. (2017). بازنمایی دیگری در ترجمه‌های فارسی سفرنامه‌های انگلیسی: مطالعۀ‌موردی سفرنامۀ‌خاطرات لیدی شیل. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(57). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/434

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی