ترجمه، هیبریدیتی و مهاجرت

نویسندگان

چکیده

ترجمه در حکم شاخه‌ای بینا‌رشته‌ای، حوزه‌های بسیاری را به یکدیگر پیوند زده است که از این میان می‌توان به روان‌شناسی، ادبیات، فلسفه و در سال‌های اخیر مطالعات فرهنگی اشاره نمود. افزون بر زمینه‌هایی که هر یک از این حوزه‌ها جهت رشد و شکوفایی هرچه بیشتر رشتهٔ مطالعات ترجمه فراهم آورده‌اند، گسترش حوزهٔ مطالعات فرهنگی به ویژه مباحث پسا‌استعماری به رشتهٔ مطالعات ترجمه، موجب شده است مرز‌های این دو رشته بیش از پیش کمرنگ گردد. در نتیجهٔ این امر و بر اساس آنچه در مطالعات ترجمه چرخش فرهنگی خوانده می‌شود، در سال‌های اخیر ملاحظات خُُرد‌نگر در این رشته جای خود را به ملاحظات کلان‌نگر داده است که ترجمه را در بافتار جامع‌تر فرهنگ مورد مطالعه قرار می‌دهد. مقالهٔ حاضر با رویکردی مشابه، به بررسی هیبریدیتی (التقاط) متنی و فرهنگی در ترجمهٔ بوف کور از فارسی به انگلیسی می‌پردازد و آن را در ارتباط با بافتار مهاجرت مورد ارزیابی قرار می‌دهد.

بیوگرافی نویسندگان

Farnaz Safdari

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه شهید بهشتی

Hussein Mollanazar

استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی

چاپ‌شده

2012-03-10

ارجاع به مقاله

Safdari, F., & Mollanazar, H. (2012). ترجمه، هیبریدیتی و مهاجرت. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 9(35). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/494

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی