ترجمه «دیگری» در انیمیشن‌های آمریکایی

نویسندگان

چکیده

هدف از تحقیق حاضر بررسی راهکارهای به‌کار برده شده توسط مترجمان و گروه دوبله برای ترجمه فرهنگ «دیگری» است. بخش‌هایی از چهارچوب‌های آگزیلا (1996) و کوریس و زابالبئاسکوا (2011) به‌منظور تحلیل عناصر «دیگری» و زبان سوم تغییر داده و برای تحلیل داده‌ها استفاده شد. در مورد ترجمۀ «دیگری»، تمایل به سمت استانداردسازی زبان سوم و ارجاعات فرهنگ دیگری در انیمیشن‌ها بود. به‌طور کلی دوبله وسیله‌ای به عنوان ملی‌سازی «دیگری» در نظر گرفته می‌شود اما این هدف با در نظر گرفتن ارجاعات تصویری متعدد به‌طور کامل محقق نمی‌شود. راه‌حل‌های خلاقانه‌ای برای ترجمه زبان سوم در نسخه‌های دوبله فارسی پیدا شد که از جمله آن‌ها می‌توان به استفاده از لهجه اجتماعی یا منطقه‌ای زبان مقصد و همچنین 4L (لهجه یا گویش ساختگی) اشاره کرد.

بیوگرافی نویسندگان

Hussein Mollanazar

Associate Professor, Department of English Translation, Allameh Tabataba’i University;

Hamideh Nemati Lafmejani

MA in Translation Studies, Allameh Tabataba’i University;

چاپ‌شده

2018-08-02

ارجاع به مقاله

Mollanazar, H., & Nemati Lafmejani, H. (2018). ترجمه «دیگری» در انیمیشن‌های آمریکایی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(59). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/533

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی