پیدایش میدان ترجمۀ نمایشنامه در ایران: رویکرد جامعه‏‌شناختی

نویسندگان

چکیده

هدف مقالۀ حاضر بررسی پبدایش اولیۀ میدان ترجمۀ نمایشنامه در ایران با رویکرد جامعه‏‌شناسی ترجمه است. چارچوب نظری این مطالعه از نظریۀ جامعه‏‌شناسی بوردیو بهره می‏‌گیرد. این مقاله به بررسی عوامل تاریخی و اجتماعی دورۀ قاجار در ایران می‏‌پردازد تا روند تکوین تدریجی این میدان ترسیم شود. پی بردن به مراحل اولیه شکل‏‌گیری میدان ترجمۀ نمایشنامه با درک دیگر شرایط اجتماعی- فرهنگی امکان‏‌پذیر است که در این تحقیق سعی شده با بررسی در سطح ساختار کلان بدان پرداخته شود. یافته‏‌ها نشان می‏‌دهد پیشرفت‏‌های اجتماعی-فرهنگی نظیر افزایش سطح سواد، نهضت ترجمه، مطبوعات، ظهور طبقۀ روشنفکر، و تأسیس نهادهای سیاسی مانند مجلس موجب تغییر شکل جامعۀ ایران در دورۀ مورد نظر شد. بعد از انقلاب مشروطۀ ایران شاهد پیدایش تدریجی میدانهای مختلف (سیاسی، فرهنگی، ادبی، مطبوعاتی، و نقد) و نیز ظهور عاملان فرهنگی جدید (مترجمان نمایشنامه، نمایشنامه‏‌نویسان، منتقدان، گروههای تیاتری، و مجلات تیاتر) بود. در نتیجه، این عوامل اجتماعی-فرهنگی و ارتباط میان عاملان، زمینه را برای پیدایش اولیۀ میدان ترجمۀ نمایشنامه امکان‏‌پذیر کردند.

بیوگرافی نویسندگان

Hussein Mollanazar

دانشیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

Farideh Shabani Rad

دانشجوی دکتری (مطالعات) ترجمه، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛ عضو هیئت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه غیرانتفاعی ادیب مازندران

چاپ‌شده

2018-02-10

ارجاع به مقاله

Mollanazar, H. ., & Shabani Rad, F. . (2018). پیدایش میدان ترجمۀ نمایشنامه در ایران: رویکرد جامعه‏‌شناختی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 15(60). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/546

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده

<< < 1 2 3 4 5