کارکردِ درونسیستمیِ آثار سیاسی ترجمهشده در جامعۀ ایرانی
چکیده
مقالۀ حاضر اهداف سیاسی را در ترجمۀ آثار سیاسی به فارسی در دورۀ حاکمیت دولت اصلاحطلب در ایران تحلیل میکند تا از این طریق کارکردِ اجتماعی ترجمه را مورد پژوهش قرار دهد. نخست، کتب سیاسی ترجمهشده در حوزۀ روابط بینالملل که از سال ۲۰۰۱ تا پایان دولت اصلاحطلب (03/08/2005) برای نوبت اول چاپ شده بودند، از طریق یک پایگاه کتابشناختی گردآوری شدند. سپس، این کتابها از نظر مطالب پیرامتنی شامل نوشتههای روی جلد، مقدمههای مترجمان، یادداشتهای ناشران، و یادداشتهای سایرین بررسی شدند. در بررسیهای پیرامتنی، ارجاعاتی به اهداف سیاسی در ترجمۀ آثار موردنظر یافت شد. از میان ۷۴ جلد ترجمۀ شناساییشده، ۱۰ جلد با اهداف سیاسی ترجمه شده بودند. شواهد پیرامتنی در مورد اهداف سیاسی مورد به مورد ارائه شد. در نهایت، کارکردِ اجتماعی ترجمه در درون جامعۀ ایرانی در دورۀ موردنظر براساس نظریۀ نظامهای اجتماعی لومان که توسط تویولنف (2012a) در مطالعات ترجمه به کار گرفته شده است، مورد بحث قرار گرفت.
کلمات راهنما:
نظامهای اجتماعی, دولت اصلاحطلب, آثار سیاسی, کارکردِ درونسیستمیچاپشده
ارجاع به مقاله
شماره
نوع مقاله
مجوز
Copyright Licensee: Iranian Journal of Translation Studies. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution–NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0 license).