جایگاه ادب فارسی در انگلیسی

نویسندگان

  • Salar Manafi Anari

چکیده

آنچه معمولاً به عنوان ”ادبیات فارسی“ شناحته می‌شود همان است كه بعد از فتح ایران به دست اعراب در این سرزمین متداول شده است. همین ادب فارسی بعد از اسلام است كه به انگلیسی ترجمه شده، و با معمول شدن در ادبیات انگلیسی برخی از ادیبان برجستة آن را به شدت تحت تأثیر قرار داده است. گرچه بیان مجدد تمام محسنات شعری اشعار فارسی در ترجمة انگلیسی امكان‌پذیر نیست اما انعكاس افكار و عقاید ادب فارسی در ادبیات انگلیسی نشانگر این حقیقت است كه دانشمندان انگلیسی بسیاری عمیقاً تحت تأثیر سروده های غزل‌سرایان نامی ایران به ویژه سعدی و حافظ شیرازی قرار گرفته‌اند. مقالة حاضر تلاشی است در جهت تبیین موقعیت ترجمة شعر فارسی در ادبیات انگلیسی، و نیز بیان اینكه چگونه و چرا برخی از شرق‌شناسان نام‌آور بریتانیا، مانند سِر ویلیام جونز و همكاران و پیروان وی، سعی كردند وسایل آشنایی با زبان و فرهنگ فارسی را برای كاركنان كمپانی هند شرقی فراهم كنند.

چاپ‌شده

2005-04-25

ارجاع به مقاله

Manafi Anari, S. (2005). جایگاه ادب فارسی در انگلیسی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 3(9). Retrieved از https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/60

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی